Aprendizaje y producción de textos científicos en euskera y castellano en sujetos bilingües Aprendizaje y producción de textos científicos en euskera y en castellano en sujetos bilingües * Traducción al español del original en euskera Arantxa Gorostiaga Manterola Una de las principales preocupaciones que nos llevaron a la realización del presente estudio surge en el ámbito de la educación. Uno de los objetivos planteados ha consistido en investigar la capacidad que tienen los estudiantes para aprender textos y las estrategias cognitivas que utilizan durante el aprendizaje, así como analizar el lenguaje escrito que presentan. Y es que, según se desprende de la literatura revisada, hasta el momento apenas se han realizado investigaciones a propósito del aprendizaje y de la producción de textos científicos. Otro de los centros de interés que nos ha conducido a abordar este estudio es el fenómeno de la bilingualidad. Dado que vivimos en una situación de contacto de lenguas y de culturas, el estudio del aprendizaje y de la producción de textos adquiere una especial relevancia. De hecho, la experiencia lingüística difiere mucho entre bilingües y monolingües; incluso entre los propios bilingües. Por ello, en este contexto, hemos seleccionado a sujetos bilingües para investigar los procesos cognitivos de nivel superior en cada una de las lenguas. A partir de estas reflexiones surgió la idea de la presente investigación, a saber, estudiar el aprendizaje y la producción de textos científicos en ambas lenguas en alumnos bilingües, así como examinar la influencia que ciertas variables psico sociolingüísticas pueden ejercer en esos procesos de nivel superior. Por otra parte, siguiendo dicha línea de investigación y siendo conscientes de la escasez de instrumentos de medida adecuados a nuestra lengua y a nuestra cultura, consideramos una aportación de la investigación la construcción y el análisis psicométrico de sendos cuestionarios destinados a medir el uso del euskera y la historiade adquisición del euskera. Objetivos El primer objetivo de la investigación ha consistido en examinar el nivel de comprensión y de recuerdo de textos científicos en euskera y en castellano que presentan estudiantes de enseñanzas medias y universitarios que cursan sus estudios en euskera, las estrategias cognitivas utilizadas en cada una de las lenguas, así como la capacidad de producción de textos que presentan tales estudiantes. De acuerdo con el segundo objetivo, siendo los sujetos bilingües, se ha estudiado la influencia que diversas variables tales como la Dominancia lingüística, el Uso del euskera y la Historia de adquisición de la lengua ejercen en el aprendizaje y en la producción de textos científicos en ambas lenguas. Como objetivo complementario, hemos examinado la influencia del nivel de estudios y de la importancia de la información estudiada sobre los citados procesos de nivel superior. Dada la escasez de instrumentos de medida en euskera que mencionábamos anteriormente, objetivo y aportación de la investigación ha sido la elaboración de dos instrumentos que pueden tener su ámbito de aplicación en la Comunidad Autónoma del País Vasco, a saber, el cuestionario sobre el Uso Social del Euskera y el cuestionario de Historia de Adquisición del Euskera. Método En esta investigación llevada a cabo durante los cursos 1994 95 y 1995 96, participaron 104 estudiantes (81 mujeres y 23 hombres) con una media de edad de 17 años al inicio de la investigación, que cursaban estudios universitarios y de enseñanzas medias en euskera. Por lo tanto, todos los sujetos eran bilingües. La mayoría de los sujetos residían en municipios euskaldunes, concretamente en Zarautz, Zumaia y Azpeitia (Valle del Urola) y Ordizia (Goierri), todas ellas poblaciones cuyo porcentaje de vascoparlantes es superior al 75%. Constituyen una excepción los estudiantes de la Facultad de Psicología de San Sebastián, ya que en ella cursan alumnos de distintos territorios del País Vasco. Con respectoal nivel de estudios, 60 eran estudiantes del Curso de Orientación Universitaria (C.O.U.), 26 de la Reforma de Enseñanzas Medias (R.E.M.) y 18 universitarios de primer curso de Psicología. Las variables independientes de la presente investigación han sido la Lengua del texto (euskera y castellano), la Dominancia lingüística (dominancia en euskera y dominancia en castellano), el Uso del euskera (uso amplio y uso reducido), la Historia de adquisición del euskera (adquisición activa y adquisición pasiva), el Nivel de estudios (COU, REM y universidad) y el Tipo de información evaluada en la prueba de recuerdo (información principal e información secundaria). Por otra parte, se han utilizado dos variables dependientes: el Aprendizaje del texto (recuerdo y comprensión) y la Producción o expresión escrita del texto (riqueza de vocabulario, nivel de coherencia y cantidad de faltas de ortografía). Resultados y conclusiones La muestra no presenta un mejor rendimiento en euskera en los procesos cognitivos de aprendizaje y producción de textos. Consideramos que este resultado puede ser consecuencia de la gran influencia del castellano. La dominancia lingüística no ejerce gran influencia sobre las variables dependientes de nuestra investigación. Este resultado puede ser debido a las siguientes causas: a) la utilización de un único indicador del constructo no ha permitido representarlo de un modo adecuado, y b) la homogeneidad de la muestra con respecto a dicha variable. En la prueba de comprensión del texto hemos podido constatar la interacción existente entre el uso del euskera y la lengua del texto. Los sujetos que presentan un uso reducido del euskera obtienen un mejor rendimiento que los que presentan un uso amplio del euskera en la versión en castellano de la citada prueba. En la versión en euskera de la prueba de comprensión, los sujetos que presentan un uso reducido del euskera han obtenido peores resultados que aquéllos que utilizan ampliamente dicha lengua ( . Comoexplicación de estos resultados, cabe concluir que en las tareas que requieren creatividad es decir, en las preguntas aplicadas utilizadas para evaluar la comprensión los sujetos que utilizan el euskera como lenguaje interno, es decir, los sujetos que presentan un uso amplio del euskera obtienen mejores resultados en esta lengua. En la prueba de comprensión existe una interacción entre la historia de adquisición del euskera y la lengua del texto. En función de este efecto, los sujetos con una historia de adquisición pasiva del euskera (personas que apenas han hecho uso del euskera en las diversas actividades o situaciones de su vida) responden mejor a esta prueba en castellano que en euskera. Por otra parte, en la versión en euskera de la prueba de comprensión, los sujetos con adquisición pasiva del euskera obtienen peores resultados que los sujetos con adquisición activa (personas que han utilizado frecuentemente el euskera en las distintas situaciones y actividades a lo largo de su vida) ( ). La explicación planteada con respecto al uso del euskera puede resultar válida también en este caso, adaptándola a los sujetos activos. En lo que respecta al nivel de estudios, mientras que en euskera todos los grupos obtienen resultados similares, en castellano, los estudiantes de mayor nivel académico consiguen mejores resultados. Por otra parte, en la prueba de comprensión los universitarios han presentado un mejor rendimiento en castellano que en euskera ( ). Como explicación de estos resultados cabe argumentar que mientras que los alumnos de todos los niveles poseen una experiencia similar con textos científicos en euskera, los estudiantes de niveles superiores tienen mayor experiencia en castellano. También se han encontrado diferencias en función del tipo de información estudiada, es decir, la información secundaria (ejemplos y datos) se recuerda mejor que la principal (definiciones). La explicación fundamental de este resultado puede radicar en que los alumnosno han recibido un entrenamiento específico para aprender textos científicos, y, como consecuencia, la información importante les resulta más abstracta y más difícil de recordar que los ejemplos y los datos. Con respecto a las estrategias de aprendizaje del texto, es de destacar que, en general, los sujetos manifiestan un uso muy reducido de las mismas. Consideramos que nuestros sujetos apenas utilizan este tipo de estrategias, y que además, tienen dificultades para expresar de modo adecuado algunas de las estrategias que utilizan. De hecho, en algunos casos no hay concordancia entre el número de estrategias señaladas y los resultados obtenidos en las pruebas de aprendizaje del texto. En lo que respecta a las variables dependientes, y concretamente al aprendizaje del texto, se han encontrado diferencias entre los sujetos en la comprensión, pero no hay ningún efecto de las variables independientes sobre el recuerdo del texto. En cuanto a la producción de textos, cabe señalar dos resultados: 1) los sujetos han presentado un vocabulario ligeramente más extenso en el texto en castellano que en el texto en euskera, y 2) los sujetos cometen más faltas de ortografía en castellano que en euskera. Algunos efectos relevantes que han aparecido en el aprendizaje del texto no han aparecido en la producción del texto, lo que nos hace pensar que sería conveniente utilizar otras medidas complementarias de la producción de textos. Por último, cabe destacar que los dos instrumentos elaborados para esta investigación, el Cuestionario sobre el Uso Social del Euskera y el Cuestionario sobre la Historia de adquisición del Euskera, han resultado de gran utilidad y poseen unas características psicométricas satisfactorias. Finalmente, basándonos en nuestros resultados quisiéramos proponer una serie de medidas que pudieran contribuir a la normalización del euskera: 1) Creemos que sería adecuado poner más textos científicos en euskera al alcance de los estudiantes (sobre todo, de losuniversitarios); 2) el Departamento de Educación debería proponer, en todos los ámbitos, planes específicos dirigidos a niños y jóvenes de diferentes edades para impulsar el uso de dicha lengua; 3) los estudiantes de Enseñanzas Medias y primeros cursos universitarios deberían recibir entrenamiento en el aprendizaje de textos científicos, incluyendo las estrategias de estudio. Figura 1. Puntuación media obtenida en la prueba de comprensión en función de la Lengua del texto y el Uso del euskera. Figura 2. Puntuación media obtenida en la prueba de comprensión en función de la Lengua del texto y la Historia de adquisición del euskera. Figura 3. Puntuación media obtenida en la prueba de comprensión en función de la Lengua del texto y del Nivel de estudios. Arantxa Gorostiaga Manterola, Departamento de Psicología Social y Metodología de las Ciencias del Comportamiento, Facultad de Psicología Euskonews & Media 114.zbk (2001 / 3 / 9 16) Eusko Ikaskuntzaren Web Orria
Webgune honek cookieak erabiltzen ditu, propioak zein hirugarrenenak. Hautatu nabigatzeko nahiago duzun cookie aukera. Guztiz desaktibatzea ere hauta dezakezu. Cookie batzuk blokeatu nahi badituzu, egin klik "konfigurazioa" aukeran. "Onartzen dut" botoia sakatuz gero, aipatutako cookieak eta gure cookie politika onartzen duzula adierazten ari zara. Sakatu Irakurri gehiago lotura informazio gehiago lortzeko.