257 Zenbakia 2004-06-04 / 2004-06-11

Gaiak

A basque in Oxford

EZEIZABARRENA SAENZ, Xabier

A basque in Oxford Xabier Ezeizabarrena, Basque Visiting Fellow, St. Antony’s

Euskara

English Hilary term, week 16

Glosario oxoniense: algunas palabras, términos, latinajos y otros "palabros" habituales en la ciudad y universidad de Oxford. Battels: cuentas devengadas por un "fellow" durante cada term, dentro del correpondiente "college". Bowl: proel (habitualmente novato) de un "ocho" con timonel. Black-tie: atuendo de etiqueta con pajarita negra. Boat Race: regata anual Oxford-Cambridge, celebrada en el descanso académico entre Hilary y Trinity term, y en el Támesis a la altura de Chiswick. Bursary: administración de un "college". Buttery: "mantequillero", o taberna en Saint Antony´s. Composition fee: tasas por tutorías que devenga la universidad. Coming up: llegando a Oxford. Council tax: tasa municipal para todo residente en Oxford. Domestic Bursary: oficina para búsqueda de alojamiento en el "college". Eights: bateles de ocho con timonel, o regata al comienzo de la primavera. Encaenia: ceremonia anual de graduación honorífica. Fellow: miembro o profesor de la Universidad elegido para una cátedra o "fellowship". Fresher: novato o estudiante de primer año. Full term: ocho semanas, tal y como determine la "Congregación". Gaudy: reunión de antiguos miembros de un "college". Going down: abandonando Oxford. Governing Body: decanato académico y administrativo de un "college". Grace: breve oración, antes y después de la High table, que el protocolo exige escuchar en pie. High Table: cena formal o mesa alzada, según Javier Marías. En Saint Antony´s, los martes y viernes en "full term". Hilary term: ocho semanas de Enero a Marzo. Horti praefectus: "garden monitor" en el jardín botánico. In absentia: en ausencia de la persona en cuestión. In residence: durante el curso y dentro de Oxford. Isis: río Támesis en Oxford. Junior Member: estudiante graduado de Saint Antony´s. Leave to supplicate: petición formal previa a la graduación. Michaelmas term: ocho semanas de Octubre a Diciembre. Noughth week: semana 0; semana anterior al comienzo de un "full term". Ninth week: semana 9; semana posterior a la finalización de un "full term". Novice boat: batel de ocho novatos. OxBridge: Oxford and Cambridge Universities. Oriel College: “The Provost and Scholars of the Blessed Mary the Virgin in Oxford, of the Foundation of Edward the Second of Blessed Memory, sometime King of England”. Pigeonshole: buzones de la portería. Proctors: "Senior members" de la universidad responsables de la disciplina, exámenes, etc, dentro de la propia Universidad. Public Orator: portavoz oficial de la congregación en las ceremonias académicas. Quadrangle, quad: estructura de edificios que rodean el "green" central de cada patio en los principales "colleges". Rustication: expulsión. Sub-fusc: atuendo académico formal. Torpids: regata consistente en la persecución y huida de dos bateles de ocho con timonel, tomándose el abordaje o escape como victoria. Trinity term: ocho semanas de abril a junio. Viva voce: examen oral. Hilary term, week 17 THE ROSE & THE CROWN

En pleno cogollo del pasaje llamado "North Parade Avenue" hay una pequeña casa, de aspecto similar a cualquier cottage en Devon, cuya minúscula puerta da acceso a la conocida taberna, "The rose and the crown". Este lugar tiene el techo muy bajo, el suelo de madera de balandro y las barras pequeñas y acojedoras repletas de "fellows" encorbatados y escondidos preferentemente tras sus pintas de cerveza o tras ejemplares desproporcionados del Times. En este lugar algunos de los debates que tienen lugar en St. Antony´s College se prolongan durante horas al más puro estilo parlamentario. Vista aerea de St. Antonys. Hilary term, week 18 Victoria de Cambridge al estilo "Korta"

La 150 edición de la "Boat Race" Oxford-Cambridge ha recuperado el conocido estilo "arraunlari" del mítico patrón oriotarra, Korta. Todavía hay quien recuerda su entrada por la barra de Donosti, casi "surfeando" sobre la trainera de Orio y logrando finalmente la victoria. Este año en el Támesis, el batel de Oxford comenzó a bogar con todo el empuje posible sacando una "trainera" de distancia al de Cambridge en los primeros minutos. Pero la reacción de los del río "Cam" no se hizo esperar para recortar la diferencia enseguida y poner su proa junto a la popa de Oxford. Tanto es así, que hasta por dos veces los remos de Cambridge han impactado no sólo en el casco del batel rival, sino incluso en el cuerpo de alguno de los remeros en forma de auténtico e inesperado abordaje. Esto ha supuesto que Oxford quedara literalmente varado en la primera milla, mientras Cambridge volaba hacia Mortlake aumentando paulatinamente la ventaja hasta la meta en el West End londinense. Aquella regata que nació de las cartas entre dos estudiantes de ambas universidades allá por 1829 ha tenido, como las nuestras, su ración de polémica. Magdalen old library. Hilary term, week 19 Aquel letrado galés...

Últimamente he topado varias veces con un jurista Galés, vecino de Penarth, prácticamente la punta portuaria de entrada a Cardiff. Este estudiante de Jesus College ha rememorado durante media tarde distintas anécdotas del choque habitual entre galeses e ingleses en distintos momentos y situaciones. Entre ellas, llama la atención su relato sobre un viejo pleito suscitado en su País de Gales y rememorado muchas veces en la "Welsh Society" de Londres. La anécdota se remonta a las peripecias del abogado, Sir James Dale Cassels y sus peculiares relaciones con los jueces ingleses cumpliendo sus turnos preceptivos en Gales. En una ocasión, el juez inglés concedió al letrado del acusado la venia para dirigir al jurado unas breves palabras en Galés; así lo hizo sólo durante unos treinta segundos para agradecerle su generosidad y sentarse inmediatamente. Al término de la vista, el juez inglés que no había entendido una sola palabra de su alegato final y estaba seguro de la culpabilidad del reo, envío un bedel para solicitar una aclaración de lo expresado por el letrado. Éste lo dejo bien claro, esta vez en inglés:

"The prosecutor is English, the prosecution counsel is English, the judge is English. But the prisoner is Welsh, I´m Welsh, and you are all Welsh. Do your duty". Efectivamente aquel jurado estaba íntegramente compuesto por galeses y el acusado fue declarado inocente, frente a cualquier prueba o adversidad, que no eran pocas a la vista del juez inglés. Wales rugby player. Hilary term, week 20 Oxford nunca duerme..., ni deja dormir Tanto en Saint Antony´s como en la Facultad de Derecho casi nunca se sabe exactamente lo que va a pasar en una determinada actividad académica o en una simple clase ordinaria de la licenciatura. Lo más adecuado es ir preparado para cualquier cosa, pues antes de que uno haya podido darse cuenta es muy posible que te encuentres hablando al auditorio o al aula, en pie y frente a diez o doscientas personas. Oxford es imprevisible; acudas donde acudas siempre corres el riesgo de ser directamente interpelado por cualquiera de los asistentes o de los ponentes. Y cuanto más avanza tu estancia en la ciudad, las probabilidades aumentan considerablemente, pues este es un lugar pequeño y en semanas casi todo el mundo sabe quién es y qué hace cada cual. Artículos relacionados MenuaGAIAK Inicio > EM 257 > Gaiak -->

2004/06/04-11