2003/11/21-28 George Owen Jones
Investigador de Mercator Media "Los nuevos desarrollos en los medios intensifican la necesidad de medios locales" Aitor Zuberogoitia, Topagunea1
Fotograf?as:Mercator Media
Jatorrizko bertsioa euskaraz El proceso de globalización de mercados y la irrupción de Internet han supuesto un cambio del que todavía desconocemos su verdadera magnitud. Los medios de comunicación locales (y, sobre todo, los que funcionan en lenguas minorizadas) no son ajenos a este proceso que ha transformado profundamente el mundo de la información, y es que la consolidación del universo global obliga a replantear ciertas ideas y estrategias. De todo ello nos habla George Jones desde su despacho en la Universidad del País de Gales, en Aberystwyth, en vísperas de su viaje al País Vasco, donde tomará parte en las jornadas sobre medios de comunicación local organizadas por Topagunea (28 y 29 de noviembre en el Parque Tecnológico de Zamudio). Háblenos de la asociación a la que pertenece: ¿Qué es exactamente Mercator? ¿Cuáles son sus objetivos? Mercator Media es un organismo que pertenece a la red Mercator. Esta red fue fundada por la Comisión Europea para investigar la situación de las lenguas minoritarias de Europa en varios campos, es decir, los medios, la educación y la legislación. El centro Mercator Media provee un servicio de información para todos aquellos y aquellas que se pregunten cuestiones sobre las lenguas minoritarias, pero especialmente para los expertos que trabajan en el mundo académico y los profesionales de los medios. Investigamos y, sobre todo, buscamos y divulgamos datos sobre todo lo que tenga que ver con las lenguas minoritarias. ¿Cuáles son las principales líneas de actuación de Mercator-Media? Nuestra principal línea de actuación se basa en el mantenimiento de una página web con una base de datos que contiene los detalles de unos 1.200 organismos que funcionan en el campo de medios en lenguas minoritarias. En esa misma web se encuentra también una descripción de la situación de los medios en lenguas minoritarias en los diversos países europeos, junto con muchos enlaces a otros sitios de interés (relacionados todos ellos con las lenguas minoritarias). Además de todo eso, se organizan acontecimientos (conferencias y simposios, por ejemplo) para que los que estén inmersos en el mundo de los media en lenguas minoritarias puedan encontrarse e intercambiar ideas y conocimientos. Publicamos asimismo diversos materiales como por ejemplo, nuestra revista anual donde se trata de temas de medios minoritarios y un boletín de noticias regular sobre los últimos desarrollos en el campo. En las jornadas organizadas por Topagunea en el Parque Tecnológico de Zamudio nos van a hablar ustedes de los medios europeos de información local que trabajan en lenguas minorizadas. ¿Qué pueden aportar dichos medios en estos tiempos de globalización de mercados y uniformización de pensamientos y culturas? Ya se sabe desde hace mucho tiempo que la globalización trae consigo la localización y que el mercado global de medios no hace que todo el mundo quiera la misma provisión. Queda claro, pues, que medios locales todavía tienen que asumir un papel importante (quizás más importante que nunca). ¿Cuál es, a grandes rasgos, el panorama de la información local en lenguas minorizadas en Europa occidental? ¿Cuáles son las experiencias más interesantes? La situación de las distintas lenguas minoritarias europeas en los medios, sean éstos locales o no, es tan diversa que es verdaderamente difícil encontrar algo que se pueda decir y que sea extrapolable a todos los medios. Eso sin olvidar que hay ciertas lenguas que carecen de medios. Las lenguas en las comunidades autónomas del estado español tienen un nivel de desarrollo que indica posibilidades interesantes para muchos otros idiomas minorizados. Sin embargo, lo que pasó hace poco tiempo con Egunkaria muestra que, hasta en los casos de lenguas que se encuentran en situaciones bastante fuertes, no se puede suponer demasiado. ¿Y qué me dice de las tendencias más relevantes? ¿Hacia dónde apuntan los últimos movimientos? Un efecto de la proliferación de medios que resultó en los últimos años es que pequeños medios que a menudo ya tenían un público bastante reducido ahora tienen que competir además con otros mucho más extendidos. Por ejemplo, cuando se fundó en los años 80 el canal de televisión en lengua galesa, este canal era uno de los cuatro que podía recibir el público británico. Ahora se pueden recibir decenas. Esto tiene muchas implicaciones para el funcionamiento de un canal de este tipo. ¿Qué ha supuesto la irrupción de Internet y las nuevas tecnologías en todo este panorama? Internet trae consigo muchas oportunidades, por supuesto, pero hay que seleccionar cuidadosamente la mejor manera de utilizarlo. Por ejemplo, hay ciertas personas que dicen que las minorías lingüísticas ya pueden prescindir de los periódicos tradicionales, para pasar así de inmediato a la publicación única y exclusivamente on-line. Es obvio, sin embargo, que no todo el mundo está de acuerdo con una estrategia así, por lo que las respuestas que se den tendrán mucho que ver con las situaciones específicas de las diversas lenguas. ¿Son estas nuevas tecnologías un factor positivo para los medios de comunicación local (en la medida en que contribuyen a eliminar barreras y facilitan también la cohesión y el flujo informativo de las pequeñas comunidades) o bien suponen una nueva plataforma de expansión de las lenguas estatales que acaparan la mayor parte de los portales de la red? Existe el peligro de que unas lenguas se queden atrás con las nuevas tecnologías. En lo que a esto respecta, no podemos olvidar el desastre que supuso para ciertas lenguas el hecho de quedarse al margen del desarrollo de la palabra impresa. Sin embargo, también es verdad que las nuevas posibilidades de fácil intercambio de información y de colaboración que ofrece Internet son muy importantes. En estos tiempos de fusión y concentración de medios informativos, ¿en qué medida afecta esa tendencia a los medios de información local en lenguas minorizadas? Como ya he señalado anteriormente, los nuevos desarrollos en los medios intensifican la necesidad de medios locales. Pero, a veces, empresas mundiales de medios pueden también explotar esta necesidad y, claro está, no es siempre seguro que los intereses de las minorías lingüísticas sean lo más importante para dichas empresas. La controversia sobre el papel de TB Breizh en Bretaña es un ejemplo interesante. Muchos habían sido muy escépticos sobre la posibilidad de que gigantes de medios como Murdoch o Berlusconi tuvieran un interés verdadero por el bienestar del bretón y hay que admitir que el nivel de desarrollo de la lengua en la programación del canal ha sido un poco decepcionante. ¿Qué opinión le merece el tema de la gratuidad de la prensa local en lenguas minorizadas? ¿Debería tener este tipo de prensa algún tipo de precio en aras a aumentar su autofinanciación, o bien, al igual que han hecho varios grandes grupos mundiales de prensa, hay que optar por la difusión gratuita, para garantizar así que las lenguas minorizadas tengan la mayor expansión posible? Eso dependerá totalmente de lo que sea posible en cada situación específica. Si es posible producir algo sin precio, tanto mejor. No obstante, se puede argüir (aunque subvencionar los periódicos sea algo ajeno a la tradición de ciertos estados europeos como Gran Bretaña) que el estado tiene la obligación de ayudar a los medios que funcionen en lenguas que estén en peligro. A sabiendas de que existe ya una asociación europea de periódicos en lenguas minorizadas (MIDAS, Minority Dailies Association), ¿ve factible una organización similar que agrupe a los medios locales europeos que trabajen en lenguas minorizadas? Supongo que es posible, pero hay que pensar en cuál sería el papel de tal organismo. Si de alguna manera tuviese bastantes recursos para ayudar a los medios locales más débiles, o bien contribuyera a la creación de algo allí donde ya no existe nada, es cierto que sería útil. Cambiando un poco de tema, ahora que se está procediendo a la redacción de la Constitución Europea (y teniendo en cuenta al mismo tiempo que Mercator mantiene una estrecha relación con la Oficina Europea de Lenguas Minorizadas) ¿qué podemos esperar los hablantes de lenguas minorizadas de dicha Constitución? El actual proyecto de constitución europea no incluye ninguna referencia a las lenguas minoritarias, se limita a mencionar la diversidad lingüística (art. 3.3 de la constitución y art. 22 de la carta de derechos fundamentales). En tanto que son los estados los que tienen el poder de decisión en esta materia, no hay muchas razones para la esperanza. ¿Qué opinión le merece el proceso de normalización del euskara (lengua vasca)? ¿Qué es lo que más le llama la atención de nuestro caso? ¿En qué situación nos encontramos respecto a otras lenguas minorizadas europeas? Como ya he dicho anteriormente, la situación relativamente fuerte de lenguas como el euskara es motivo de envidia para muchos otros. En el País de Gales, por ejemplo, algunos consideran al País Vasco como un modelo del que se puede aprender (aunque siempre sea preciso tener en cuenta la peculiaridad de cada situación lingüística). George Owen Jones
George Owen Jones ostenta el cargo de Senior Research Officer en el centro Mercator Media de la Universidad de Gales, en Aberystwyth, y es editor del anuario Mercator Media Forum (University of Wales Press), una publicación que busca promover la discusión en materias concernientes a los medios de comunicación en lenguas minorizadas y que es distribuida a lo largo y ancho de toda la Unión Europea.
Es también autor de numerosos artículos y comunicaciones sobre lenguas minorizadas. Organizó en 2000 la Conferencia Mercator sobre Lenguas Minorizadas y Traducción, editando posteriormente las ponencias allí presentadas; organizó asimismo el Primer Simposio Internacional Mercator sobre Lenguas Minorizadas e Investigación (abril de 2003, Aberystwyth, Gales). 1Federaci?n de Medios de Comunicaci?n y Asociaciones Locales por el Fomento del Euskara