Con el Euskera en internet Con el Euskera en internet * Traducción al español del original en euskera Josemari Velez de Mendizabal La revista Euskonews & Media ha entrado en su quinto año de vida y parece que su comienzo fue ayer. Lo que empezó como un simple juego ha tomado una diferente dimensión, y los que asumimos el compromiso de llevar a la red contenidos culturales semanalmente sabemos cuantas dificultades y satisfacciones nos ha dado este reto. Llegará el día de hacer balance, pero esta pequeña contribución de hoy me lleva por otro camino. Exactamente quiero dedicarlo, aunque solo muy someramente, a un tema, que, me preocupa desde hace tiempo, y que gracias a Euskonews & Media he podido reafirmarme en mis ideas. Los que me conocen saben que desde hace tiempo reivindico la necesidad de traducir el euskera a cualquier idioma mayoritario, para que nuestra lengua pueda sobrevivir. Llevo años con el mismo tema y cada día estoy más convencido de ello. Es imprescindible que nuestra lengua sea traducida a otros idiomas para aumentar el número de lectores, y así, reanimar la salud del euskera. El pelotón de los vascos, en la clasificación de habitantes del mundo, llegaría justo justo a suponer el 0,01% del total. No somos el centro de la humanidad, ¡ni nos aproximamos! Y para poder relacionarnos con los demás, nos es necesario valernos de otras lenguas. En la comunicación verbal está claro cual es la mecánica, ya que los euskaldunes utilizamos más de una lengua en la práctica diaria sin ninguna dificultad. Actuamos automáticamente con otra herramienta diferente para hacer entender nuestro mensaje. En cuanto se refiere al vasco escrito, es necesaria la traducción para que los creadores vascos puedan ganar otros ámbitos y se valoren sus obras tanto como se valoran las de los creadores de lenguas con más parlantes. Quisimos darle una oportunidad a esa creencia en Euskonews & Media, y los trabajos originales en euskera van siempre acompañados de una traducción, para quelos lectores que no entiendan nuestra lengua sepan sobre el tema que se investiga y qué se dice en él. Me parece que la fórmula ha funcionado, y, sobre todo, porque han salido ganando los que escogieron la lengua vasca como instrumento de trabajo. Al presentar investigaciones o trabajos de divulgación en euskera, el tipo de lector por lo menos se duplica en Euskonews & Media, y ni qué decir que esto aporta ventajas al firmante de la colaboración. Pero tan curiosa como normal es la evolución que sufre la tipología del lector de la red ante un trabajo en euskera. La experiencia de cuatro largos años ofrece los siguientes datos, basados en las estadísticas: % % lectores lectores traducción texto vasco A la semana 50 50 de poner el artículo en red A los tres 10 90 meses Al año 5 95 A los tres 0'01 99'99 años Exceptuando la relativa ventaja de las primeras fechas, a medida que el tiempo avanza la versión en vasco vuelve a su cauce natural, es decir, a perderse en el maremagnum de lenguas en Internet. Totalmente normal. Pero a través del euskera la aportación del autor llega a un cauce más caudaloso y eso es de agradecer. Por supuesto que la evolución del porcentaje tiene una clara y fácil explicación: el porcentaje de euskaldunes que reciben todas las semanas la revista en su dirección de correo electrónico es muy alto, y así los artículos aparecen ante sus ojos sin necesidad de buscarlos. De este modo tienen a mano la opción de leer la versión vasca. Pero a la semana siguiente, esos artículos pasan al "almacén", al apartado denominado "números anteriores". Comienza entonces el alambique natural para la versión en euskera, a expensas de las máquinas de los buscadores que revisan semanalmente la revista en busca de nuevos contenidos. Está confirmado que muchos de los antiguos artículos que se leen cientos de veces todas las semanas son la versión en español, francés etc. del texto en vasco. Por ejemplo, a parte de las entrevistaspropias de la semana, la que más lectores obtuvo durante la segunda quincena del mes de diciembre pasado fue la realizada al etnólogo Juan Garmendia Larrañaga en las Navidades de 1998... en su versión española. Las palabras clave utilizada para llegar hasta ella han sido "Navidad" y "vasco", que los interesados han tecleado en los buscadores de Internet. Otro ejemplo es la versión en castellano del artículo que publiqué en euskera en las Navidades de 2001 sobre Pedro Ignacio Barrutia. Los lectores en su búsqueda han tecleado fundamentalmente "Nochebuena". En las estadísticas correspondientes al período entre el 16 y 23 de Diciembre, el artículo "Actto para la noche buena" quedó en décimo lugar entre 6.458 documentos. Y en los cuadros estadísticos de artículos leídos no aparece el original en lengua vasca. Muy normal. El lector no vasco parlante, además de haber encontrado lo que buscaba, es consciente que existe una versión en euskera gracias a la fórmula que se utiliza para estos casos en Euskonews & Media: "Traducción al español (francés/inglés...) del original en euskara". De este modo sabe que el texto que está leyendo ha sido producido en otra lengua, que puede que hasta entonces no supiera ni que existía. ¡Ah! Y sin ninguna duda, el autor del texto en vasco se queda a gusto cuando su artículo es utilizado, aunque no haya sido en la lengua que más estima... o justamente por eso. En cualquier caso, también ocurre lo que no es tan normal: algunos internautas vasco parlantes acuden a la página en español, francés... en perjuicio de la versión original en euskera. Ahí sí que sale perdiendo la lengua vasca, puesto que sin duda nos corresponde a nosotros los euskaldunes difundir el uso de nuestra lengua. Los últimos años me han sorprendido negativamente determinados "popes" vascófilos con su denunciable actitud, dando la espalda a la divulgación de sus trabajos de investigación en la lengua que, ante determinados colectivos, dicen considerar prioritaria. Por último,al igual que reivindico la traducción de los textos en euskera, creo que el sector de la traducción se está volviendo intratable. Hace poco me llegó una factura de un colaborador de la revista, y en ella facturaba por dos motivos: por la entrevista realizada a una personalidad y por la traducción al español de la misma. Aunque parezca mentira, valoraba en 150 euros la versión original euskérica y en 160 euros la traducción. Me pareció tal insensatez... que le devolví el documento de cargo. Josemari Velez de Mendizabal Euskonews & Media 195. zbk (2003 / 01 / 17 24) Euskomedia: Euskal Kultur Informazio Zerbitzua Eusko Ikaskuntzaren Web Orria
Webgune honek cookieak erabiltzen ditu, propioak zein hirugarrenenak. Hautatu nabigatzeko nahiago duzun cookie aukera. Guztiz desaktibatzea ere hauta dezakezu. Cookie batzuk blokeatu nahi badituzu, egin klik "konfigurazioa" aukeran. "Onartzen dut" botoia sakatuz gero, aipatutako cookieak eta gure cookie politika onartzen duzula adierazten ari zara. Sakatu Irakurri gehiago lotura informazio gehiago lortzeko.