SANTA ÁGUEDA EN LOS ALREDEDORES DE GORBEA EN BIZKAIA Santa Águeda en los alrededores de Gorbea en Bizkaia * Traducción al español del original en euskera Juan Manuel Etxebarria Ayesta. Santa Águeda es una de las primeras vírgenes mártires occidentales. Nació en Sicilia en 230 y fue martirizada en Catania el 5 de febrero del 251 por querer preservar el cristianismo frente a la propuesta de matrimonio de Quinciano. Al igual que otros muchos mártires, Santa Águeda fue nombrada patrona en el País Vasco, mezclándose también en algunos pueblos con la leyenda. En la actualidad, el día de Santa Águeda se celebra en muhas parroquias y ermitas. El comienzo suele tener lugar la víspera, y la costumbre de que los coros canten casa por casa, calle por calle y pueblo por pueblo está muy extendida. En los alrededores de Gorbea, y tratando de resumir las costumbres existentes, citaremos dos coros: uno de Arratia y otro de Ceberio. El coro de Arratia está formado por cantores de varios pueblos cercanos, y el dinero recaudado suele destinarse a los necesitados. Suele comenzar por la mañana en Ceánuri, anda por toda Arratia, y finalmente entra en Bilbao. Pasa todo el día cantando a varias voces, razón por la cual no hay demasiadas letras. Los coros de Ceberio son más reducidos. También suele haber niños, aunque los más conocidos son los quintos. Los niños andan de día, y los quintos a la tarde o al anochecer. Con el dinero recaudado organizan normalmente una comida o cena, aunque en los últimos años también se haya destinado a la restauración de ermitas. La víspera de Santa Ágeda las campanas de la parroquia suenan más que nunca, y el sonido de las campanas y canciones alegra ese gran día. La costumbre de Ceberio con respecto a la canción de Santa Ágeda es la siguiente: los miembros del coro se proveen de bastones, cestos, etc. y van cantando de casa en casa, no sin antes de preguntar el solista o guía: ¿Cantar o rezar? Lo del rezo tiene su explicación. Cuando en alguna casa haya habidoalgún fallecimiento o infortunio es preferible rezar, y además está mejor visto en el pueblo. Hemos dicho que los de Arratia cantan a varias voces; los de Ceberio lo hacen a una sola voz, pero cantan toda la vida de Santa Ágeda, por lo que la melodía musical suele ser ágil, para poder cantarla en poco tiempo. Se conocen muchos tipos de versos sobre la vida de Santa Ágeda, pero hoy no vamos a entrar en ellos. Ya que una de las finalidades de cantar este día, además de exponer la vida de la mártir, es obtener el aguinaldo, los versos cantados en cada una de las casas suelen tener un toque especial, no sirve cualquiera. Primero se examina la casa y se decide quién es el más digno de mención, para así llegar al corazón de los de casa y conseguir mejor aguinaldo. Por eso, los bertsolaris del pueblo componen sus versos con mucho esmero, para poder cantar el más adecuado en cada casa. Hoy citaremos estos versos, cuyo autor es Manu Ayesta (q.e.p.d.), de Ceberio, que además también fue guía del coro. Compuso varios versos de cada tipo, aunque citaremos sólo unos cuantos. De estar interesados en la totalidad, decir que pronto se verán publicados en Auspoa, de la mano de A. Zabala. En cuanto al dialecto vasco, dentro del vizcaíno, son de la variable de Ceberio, y, obviamente, no están en ortografía del euskara unificado. De todos modos, aparecerán con ciertos retoques para su mejor comprensión en su nivel literario. Los versos pueden cantarse tanto uno por uno como combinados. SALUDO INICIAL Oles ta oles bakean kantetan asi gaitean Agate Deuna kantetan gatoz etxe ontako atean. Kantauko badu esan deiskula iñor badago etxean iñork ezetzik eztiño eta kantetan asi gaitezan Saludamos en paz/ para que empecemos a cantar/ venimos a cantar Santa Águeda/ a las puertas de esta casa./ Que nos manden cantar/ si hay alguien en casa/ nadie dice que no/ con que vamos a empezar Kristau maiteak gogoan artu nortzuk gagozan atean aurtengo urteko kinto gazteak Santa Agedantzat batzean. Kantauko badaesan deiskula iñor badago etxean iñok ezetzik ez diño eta kantetan asi gaitezan Queridos cristianos recordad/ quiénes estamos en la puerta/ al reunir los jóvenes quintos/ de este año para Santa Águeda./ Que nos manden cantar/ si hay alguien en casa/ nadie dice que no/ con que vamos a empezar. Soldadu goaz soldadu amaren seme sobradu borondaterik baldin badago limosna bila gatoz gu. Limosneruok, Santa Ageda ez da astean astean urtean baten eta beratan zezeilaren bostean Vamos de soldados, de soldados/ hijos de nuestra madre/ venimos a pedir limosna/ si es que existe voluntad./ Limosneros, Santa Águeda/ no suele celebrarse semana tras semana/ sino una vez al año/ y el cinco de febrero. SALUDO FINAL AL AMO Errotapean arria dago aren ganean txoria etxe ontako nagusi jauna propietario andia propetario andia eta diru askoren jaubia guri limosna emongo deusko eun errealeko barria Bajo el molino está la piedra/ encima de ella un pájaro/ el señor de esta casa/ es un gran propietario/ un gran propietario y/ poseedor de mucho dinero/ nos va a dar limosna/ nueva de cien reales. AL ABAD Izar ederrak zeruan dagoz mundua argitutzeko etxe ontako abade jauna erligiñoa zaintzeko Aita Santua Erroman dago Jesukristoren ordeko jauna berori eskogiduta dago aren lekureko Las hermosas estrellas están en el cielo/ para iluminar el mundo/ el señor abad de esta casa está/ para cuidar la religión/ el Papa está Roma/ como delegado de Jesucristo/ el señor está escogido por él/ para el lugar que ocupa. AL ALCALDE Alkate onak erri askotan batean eta bestian Zeberiokoalangorik ez da bat bera bere Bizkaian tabernan meatz allegatzen da eleizan aal duanian jaun ori ona dala guk letxe dakie mundu guztian Buenos alcaldes hay/ en unos y otros pueblos/ como el de Ceberio no hay/ ni uno sólo en Bizkaia/ a la taberna suele ir muchas veces/ a la iglesia cuando puede/ que ese señor es bueno lo sabe todo el mundo/ al igual que nosotros lo sabemos. A LA SEÑORA DE LA CASA Ondo andratxu preparadea etxe ontako andriaerri onetan onena dauka baita berorrek ondria ondo andratxu kariñosea biotza limosneria gaur guretzako emongo deusku limosna guztiz andia Una señora bien preparada / es la señora de esta casa/ tiene en este pueblo/ el mejor honor/ una señora bien cariñosa/ corazón limosnero/ hoy nos dará/ una gran limosna. A LA VIUDA Armarioan sagua ari begira katua etxe ontako etxeko andrea alargun bedeinkatua. Bere senarra gizon ona zan egoanean munduan orain gloriak gozatzen dago Santa Agedagaz zeruan En el armario está el ratón/ y mirándole está el gato/ la señora de esta casa/ es una viuda bendita./ Su marido era un buen hombre/ mientras vivió en el mundo/ ahora disfruta de la gloria/ junto con Santa Águeda en el cielo. AL JOVEN CABALLERO Ortxe goitxuan iturri ura txorrotik etorri etxe ontako zaldun gazteak amalau urre txintxarri. Amalau urre txintxarrirekin zazpi damaren eguzki guzti orreri gitxi eretxita geiago ditu merezi. Ahí arriba la fuente/ sale en un chorro/ el joven caballero de esta casa/ tiene catorce cencerros de oro./ Con catorce cencerros de oro/ es sol de siete damas/ es poco comparando con todo eso/ porque se merece muchos más. A LOS HIJOS E HIJAS Ortxe goietan ardiak dagoz mendian arran soñuan etxe onetan seme alabak ezkonduteko moduan euron doteak andiak dira danok dakigun moduan seme alabok ezkonduteko askok gura dauz munduaz Ahí arriba están las ovejas/ en la montaña al sonido del cencerro/ los hijos e hijas de esta casa/ están listos para casarse/ sus dotes son grandes/ como todos ya sabemos/ hay mucha gente en el mundo/ que desea casarse con ellos. A LA JOVEN DAMA Lore ederra guztiz argia udabarriko loria duda bagarik axelangua emeko dama gaztia klabelinatzu guztiz polita ganera dote andia ori logratzen gau ta egun dabil erri guztiko jentia Hermosa flor totalmente clara/ flor de primavera/ sin duda alguna así es/ la joven dama de esta casa/ precioso clavel/ además con gran dote/ toda la gente del pueblo/ trata día y noche de obtenerla. AL MÁS PEQUEÑO Ortxeortuan aza bi bata besteari adi etxe ontako txikerrenentxuak urrekurtzea dirudi Etxe ontako txikerrentxuak edertasuna ugari bere aurpegi eder orretan merezi dituz mosu bi Ahí mismo en la huerta dos coles/ mirándose la una a la otra/ el más pequeño de esta casa/ parece de oro/ el más pequeño de esta casa/ está lleno de hermosura/ en su preciosa cara/ merece un par de besos. A LA TABERNERA Geuri entzuten ementxe dauka taberna ontan gentea eta guk ondo kantau eiteko sikurik dogu samea samea freskatu egiteko uts utsik dago botea len baño len ba bete egizu taberneratxu maitea Escuchándonos aquí tiene/ a la gente en la taberna/ y para que nosotros cantemos bien/ tenemos la garganta seca/ para que refresquemos la garganta/ el bote está vacío/ llénala cuanto antes/ querida tabernera. A QUIEN NO DA LIMOSNA Erbia dago azatzan erbikumea babatzan etxe ontako uzaba jauna samarañoko kakatzan La liebre está entre las coles/ el lebrato en la huerta/ el señor de esta casa/ está en el estercolero. Juan Manuel Etxebarria Ayesta, Universidad de Deusto.
Webgune honek cookieak erabiltzen ditu, propioak zein hirugarrenenak. Hautatu nabigatzeko nahiago duzun cookie aukera. Guztiz desaktibatzea ere hauta dezakezu. Cookie batzuk blokeatu nahi badituzu, egin klik "konfigurazioa" aukeran. "Onartzen dut" botoia sakatuz gero, aipatutako cookieak eta gure cookie politika onartzen duzula adierazten ari zara. Sakatu Irakurri gehiago lotura informazio gehiago lortzeko.