Gaiak
Riev 100 urte: Leizarragana
Jatorrizko izenburua: Leizarragana Egilea: Schuchardt, Hugo Sailaren izenburua: Revista Internacional de los Estudios Vascos = Revue Internationale des Etudes Basques Izenburua ingelesez: On Leizarraga Urtea: 1911 Jatorrizko hizkuntza: Alemán Laburpena gazteleraz: El autor opina sobre el trabajo de Leizarraga como traductor del "Nuevo Testament". Leizarraga utiliza más fuentes francesas que latinas cuando traduce. El artículo recoge trabajos y traducciones de diferentes autores (Th. Beza, Dodgson, etc.) para intentar explicar las similitudes en la traducción de expresiones en diversas lenguas. Así mismo, analiza las conclusiones obtenidas por Dodgson en su trabajo sobre las formas verbales utilizadas por Leizarraga, y compara el uso de algunas expresiones vascas utilizadas por Leizarraga, Axular y Gazteluzar que pueden haber influenciado el dialecto guipuzcoano. Laburpena ingelesez: he author writes about the work of Leizarraga as translator of "The New Testament". Leizarraga uses french sources more than latin when translating. The article gathers works and translations of different authors (Th. Beza, Dodgson, etc) to try to explain the similarities in the translation of expresions in different languages. He also analyses the conclusions obtained by Dodgson in his work on the verbal forms used by Leizarraga and he compares the syntactic use of some basque expresions used by Leizarraga, Axular y Gazteluzar that could have had influence on the dialect from Gipuzkoa. Deskriptoreak gazteleraz: Leizarraga, Ioannes Materiak gazteleraz: Lingüística Materiak ingelesez: Linguistics Argitalpenaren alea: 5 Argitaratze tokia: París Orrialdeak: 194-197 Oharrak: Sigue en páginas, 466-471 Pdf-a deskargatu