201 Zenbakia 2003-03-02 / 2003-07-28

Elkarrizketa

Patxi Goenaga Mendizabal: Nuestro objetivo es garantizar el derecho del euskaldun a vivir en euskera.

DIAZ DE MENDIBIL, Ismael

Entrevista: Patxi Goenaga Mendizabal Patxi Goenaga Mendizabal, Viceconsejero de Política Lingüística Nuestro objetivo es garantizar el derecho del euskaldun a vivir en euskera * Ismael Diaz de Mendibil En este mundo dominado por la globalización, los pequeños tesoros como el euskera tienen que hacer frente a un sinfín de dificultades en su lucha por la supervivencia. El mero hecho de acceder a la televisión, a internet o al quiosco resulta francamente difícil para las lenguas minorizadas, y es que mientras el inglés o el castellano cuentan con infinidad de medios, el euskera hace lo posible por conservar su lugar en una batalla eminentemente cualitativa. Otras lenguas podrán disponer de todos los programas informáticos que quieran, pero si el euskera cuenta con un programa, uno solo, pero de buena calidad, saldrá para adelante. En ese afán por conquistar nuevas tierras, el euskera estará respaldado por el Departamento de Cultura del Gobierno Vasco. ¿Dónde aprendió el euskera? Lo aprendí en casa. La primera cosa que leí en euskera fue el calendario de los frailes de Arantzazu que había en casa. No hay que olvidar que todo el sistema educativo se impartía en castellano. ¿Qué papel desempeñaba el euskera en la sociedad? En Azpeitia, donde yo nací, desempeñaba un papel muy importante, pero sólo en casa y en la calle. ¿Y qué papel desempeña ahora, 40 años más tarde?? La situación actual no tiene nada que ver con la de entonces. El cambio más importante se ha dado en el campo de la educación. Antes el euskera estaba totalmente ausente en el sistema educativo, y hoy día, sin embargo, tenemos la posibilidad de estudiar en euskera desde la más tierna edad hasta finalizar los estudios universitarios. En los pueblos euskaldunes el euskera se sigue empleando en la misma medida que venían haciéndolo, y en las grandes urbes se emplea mucho más que antes, principalmente en Vitoria Gasteiz y en Bilbao. Incluso el panorama urbano es distinto: el euskera ha pasado a estarpresente en los carteles, en las señales de tráfico, en los medios de comunicación, en los documentos, etc. Hace 40 años no pasaba del uso verbal. El progreso que ha conocido el euskera es manifiesto, pero ¿es tal vez un crecimiento más moderado que el que esperábamos hace 20 años? Je, je... No lo creo. Puede que para algunos. Siendo realistas, no creo que las cosas pudieran ir más rápido. En aquellos años pocos esperaban que el euskera tuviera en la escuela una presencia como la que tiene en la actualidad, o que contáramos con un diario en euskera... Es posible que al fallecer Franco hubiera gente soñadora... La clave está en el uso del euskera. Ahí es a donde vamos. ¿En qué situación se encuentra el euskera en cada territorio? En la Comunidad Autónoma Vasca la situación ha ido a mejor. En Álava y Gipuzkoa el uso del euskera ha aumentado considerablemente. En Bizkaia, aunque su situación haya mejorado, avanza a un ritmo más moderado. Hay quienes lo atribuyen al euskera batua, pero está claro que no es así. Si Bilbao fuera más euskaldun, el panorama de Bizkaia, y, más aún, de toda Euskal Herria sería diferente. Por otra parte, el euskera ha ido perdiendo territorio: Gipuzkoa se encuentra en el centro de Euskal Herria, y Álava, Bizkaia y Navarra están en la periferia territorial. En lo que respecta a Navarra, ha habido un claro retroceso. Los ataques políticos que dirigen contra el euskera son verdaderamente preocupantes: las ikastolas, las editoriales, los medios de comunicación se encuentran con que tienen ante sí más y más obstáculos, las subvenciones son cada vez más escasas... Pero lo cierto es que los euskaldunes están trabajando con gran ahínco. Hace 40 años, cuando estudiaba en Navarra, los euskaldunes éramos "los vascos", "los vascorros". Eso ha cambiado, ya no es así. Lamentablemente, la situación del País Vasco continental es más triste, porque si bien la mayoría de los ancianos son euskaldunes, no así los jóvenes. De cara al futuro, en la Comunidad AutónomaVasca tenemos razones para mostramos optimistas, puesto que gran parte de nuestros jóvenes son bilingües, pero no es el caso del País Vasco continental. Decía que la clave actual del euskera está el uso. ¿Se podría definir como el desafío actual del euskera? El castellano tiene un peso tremendo. Compare la oferta televisiva que tiene en castellano y la que tiene en euskera. Fíjese en los cientos de diarios y revistas que tiene en un quiosco en castellano, y a ver cuántos se le ofrecen en euskera. Tenemos que crear ámbitos euskaldunes. Todas las actuaciones de la Administración están orientadas a aumentar el uso del euskera, sobre todo entre los niños y jóvenes. Otro ejemplo lo tenemos en el cine. Hay varias películas que gracias a las subvenciones se emiten en euskera, pero ¿qué pasaría si no se otorgara ninguna subvención? Resumiendo: nuestro objetivo es garantizar al euskaldun el derecho a vivir en euskera. ¿Garantizan las nuevas tecnologías el cumplimiento de ese derecho? No, pero estamos en ello. Pongamos un ejemplo: hoy por hoy no hay ningún programa informático en euskera para la contabilidad de las empresas, por lo que esa laguna tenemos que cubrirla nosotros. Además, tenemos otros importantes proyectos, entre los cuales destacaría el programa de traducción automática, mediante el cual podremos traducir cualquier texto del castellano al euskera, y viceversa. ¡Imagínese cuánto tiempo se ahorraría, con lo que requieren las traducciones! En cualquier caso, no sólo tenemos que pensar en las traducciones del castellano, ya que con adaptar el programa se podría traducir desde cualquier idioma. Yo creo que gracias a la traducción automática el euskera gozaría de una mayor presencia, pero aun así tengo mis dudas, porque el euskera y el castellano son lenguas muy dispares. Hay una empresa que está desarrollando este proyecto, y que nos presentará una prueba en marzo. Confieso que tengo una enorme curiosidad por ver el resultado. Esta empresa ha realizado anteriormenteeste mismo proyecto para El Periódico de Cataluña, que ahora se publica en catalán y en castellano. El contenido del diario es exactamente el mismo; lo único que varía es la lengua. Es una iniciativa ciertamente loable que además ha conseguido aumentar considerablemente el número de lectores. En cualquier caso, me temo que en el caso del euskera requeriría mucho tiempo. Además de la traducción automática, están desarrollando otra serie de proyectos. Por una parte estamos tratando de convertir el lenguaje oral en texto, de contar con programas que reconozcan la voz, y, por otra parte, de que cualquier texto sea reconocido por la voz sintética. Este segundo caso presenta menos dificultades, y de hecho se practica ya con los invidentes, para que puedan acceder a Internet. Dicen que los ordenadores del futuro no tendrán teclado, que funcionarán a través de la voz, por lo tanto, si el euskera no quiere perder el tren de las nuevas tecnologías, tendremos que desarrollar ese tipo de programas. Por ejemplo, no todas las lenguas disponen de programas para la corrección de textos, pero el euskera sí, y además funciona de maravilla. Las nuevas tecnologías que reconocen la voz han avanzado lo indecible. Fíjese: luego tendrá que pasar al ordenador esta entrevista que estamos grabando; pues bien, el programa de reconocimiento de la voz le ahorraría todo ese trabajo. Y ahora le pregunto: ¿necesitamos un programa de ese tipo en euskera? ¿Sí o no? Siempre habrá más medios en inglés o en castellano, pero no por eso tenemos que dejar de preparar los más fundamentales en euskera. Ha comentado que el telespectador euskaldun cuenta con muchas menos opciones en euskera que en castellano. ¿Qué puede hacer la cadena vasca frente a las demás? Hoy en día cualquier cosa se da por válida con tal de aumentar la audiencia. La cadena en euskera tiene que tener como referente la calidad, porque si demuestra ser superior que las demás, seguirá teniendo su sitio, pero si presenta la misma calidadque las demás, no dejará de ser una pequeña televisión. De todas formas, es más fácil pensar que actuar. Durante los últimos años el euskera ha trascendido a muchos ámbitos. ¿Quedan muchos a los que llegar? Desde luego. Pero se trata de una iniciativa en la que se tiene que implicar toda la sociedad, no sólo la Administración. En determinados aspectos del paisaje lingüístico, como por ejemplo en las señales de tráfico o en la toponimia, se ha avanzado muchísimo, pero quedan otros ámbitos en los que debemos incidir: en los anuncios comerciales, en las cartas de los restaurantes, en publicidad... Tenemos que hacer ver a los comerciantes y empresarios que todo eso es importante, y concederles subvenciones para que no tengan pérdidas. Pero no sólo en el paisaje lingüístico, sino también en la religión o en los deportes extraescolares. Dos preguntas más. ¿El vascófilo tiene que seguir siendo militante? Yo creo que sí. Pero, ¿cobrar menos por ser en euskera? Ni pensarlo. En cualquier caso, cobrar más. Esas cosas me ponen enfermo. Hace poco un parlamentario comentaba preocupado que hay cada vez más gente viviendo del euskera. ¿Cómo puede un parlamentario vasco pensar semejante cosa? ¡Eso sí que es preocupante! ¿Cuánta gente vive en este país del euskera? ¿Y cuánta gente vive del castellano? ¡Como si fuera algo malo, cuando resulta que es bueno! ¿Cuándo calcula que la sociedad vasca será bilingüe? Depende. Si nos estamos refiriendo a toda Euskal Herria, dentro de varios años. De seguir en esta misma línea, dentro de unos 25 años, en la próxima generación. Patxi Goenaga Patxi Goenaga Mendizabal nació en Azpeitia hace 54 años. Su vida siempre ha girado en torno al euskera: es licenciado en Filosofía y Letras, doctor en Filología Vasca (su director de tesis fue Koldo Mitxelena), profesor de la Universidad del País Vasco... Es experto en Gramática Vasca, como bien atestiguan los libros que ha editado. Hace un año, cuando dirigía el Departamento de Filología Vasca en la Universidad,recibió una llamada del Departamento de Cultura del Gobierno Vasco, en la que le ofrecían ser viceconsejero de Política Lingüística, cargo que actualmente ocupa. Ismael Diaz de Mendibil Fotografías del autor Euskonews & Media 201. zbk (2003 / 02 28 / 03 07) Euskomedia: Euskal Kultur Informazio Zerbitzua Eusko Ikaskuntzaren Web Orria