Bajo
el título de "El plurilingüismo en la universidad",
a continuación intentaré explicar una realidad que
conozco desde muy de cerca. En tanto que miembro de Mondragon Unibertsitatea
-y, en su momento, responsable de la gestión de la planificación
lingüística-, voy a dar cuenta de algunos trabajos que
he realizado en torno al plurilingüismo.
 |
Mondragon Unibertsitatea. Arrasate. |
Para empezar, expondré algunas ideas que nos ayudarán
a ubicar el tema, y a continuación nombraré los ámbitos
de actuación en los que tendremos que incidir para poner
dichas ideas en práctica. Y digo que los voy a nombrar, porque
éste no es el lugar para explicar en detalle en qué
consiste y qué venimos haciendo en cada uno de tales campos.
Aunque para realizar estas reflexiones haya partido de nuestra
propia realidad, creo que muchas de estas cavilaciones resultan
perfectamente válidas incluso fuera de MU. El lector verá
hasta qué punto le resultan de utilidad.
Para más información sobre el actual nivel del plurilingüismo,
ya sea en MU como en las demás universidades de Euskal Herria,
citaría el nº 100 de la revista Jakin, y el libro recientemente
editado por EIRE.
Empecemos, pues, con las reflexiones redactadas a modo de manifiesto
sobre el significado que tienen aquí y ahora las múltiples
políticas lingüísticas universitarias:
Es posible mejorar la actual política lingüística Cada vez empleamos más conceptos como bilingüismo
y plurilingüismo. El monolingüismo apenas tiene adeptos.
El bilingüismo nos parece insuficiente. Todos queremos ser
plurilingües.
Pero es importante saber qué se esconde bajo este concepto.
¿Qué tipo de plurilingüismo queremos para nuestra
universidad? Es evidente que no utilizaremos el euskera, el castellano
y el inglés en todas y cada una de nuestras actividades diarias.
Entonces, ¿para qué emplearemos cada una de ellas?
Las
tres lenguas serán empleadas en la enseñanza. De hecho,
el proyecto educativo de cada titulación de MU tiene que
motivar y especificar, entre otras cosas, el lugar que cada lengua
habrá de ocupar en el curriculum. Uno de los objetivos estratégicos
de MU consiste en capacitar a los estudiantes para desenvolverse
en estas tres lenguas de trabajo y para que cuenten con la suficiente
destreza lingüística. No cabe duda de que el cumplimiento
de esta ambiciosa finalidad exigirá a MU ir adaptándose
a la nueva situación, sin prisa, pero sin pausa. Ésta
sería una de las caras de la moneda.
La otra cara nos obliga a determinar cuál será nuestra
lengua de trabajo, y escoger entre el euskera, el castellano y el
inglés. También en este aspecto vamos a marcar nuestro
propio rumbo: queremos que la lengua interna de MU sea el euskera.
La emplean cada vez más personas, y para más quehaceres.
Pese a las dificultades existentes y a las costumbres lingüísticas
de cada lugar, consideramos que la mejor de las decisiones pasa
por erigir una universidad que día tras día y año
tras año irradie progresivamente el euskera.
Al mirar las dos caras de la moneda, vemos que para nosotros el
euskera es una lengua para hablarla, mientras que el castellano
y el inglés son lenguas para conocerlas. Queremos seguir
adoptando una estructura euskaldun, porque se trata del modo más
digno de permanecer abiertos y atentos a las necesidades de nuestro
país. La lengua castellana es de todos nosotros, la necesitamos,
y, por causas pragmáticas, también el inglés
y otras lenguas. Vemos cómo en este enredo plurilingüista
se entremezclan afectividad y efectividad. Hay que fijarse en ambos
aspectos.
Hay muchas razones para fortalecer el modelo plurilingüista
de MU Para apoyar la postura pro-plurilingüista podemos ofrecer
razones de diversa índole, como por ejemplo:
1) Las lenguas no constituyen un fenómeno aislado, sino
que somos nosotros quienes les abrimos o cerramos las puertas.
Consciente o inconscientemente, todos contribuimos al equilibrio
o desequilibrio de una lengua. El ámbito geográfico
natural del euskera es Euskal Herria, y nuestra universidad es
una parte importante de la misma: somos un grupo de personas que,
conscientemente, quiere trabajar en una determinada dirección.
2) Procuramos reproducir el modelo social que queremos construir.
Las nuevas generaciones son cada vez más doctas, nuestro
entorno próximo está avanzando a gran velocidad
,
y, aunque resulte paradójico, la semilla que sembramos
no nos pide que adoptemos una actitud a favor del euskera, sino
que nosotros mismos seamos euskalzales. Para ello se requiere
algo más que una actitud favorable.
3) Por último, no cabe olvidar cuánto ha cambiado
la demanda de los estudiantes durante los últimos años.
Nuestros clientes nos piden que seamos más bilingüistas
y plurilingüistas, como bien se puede observar en el trabajo
Euskararen egoerari buruzko diagnosia MUn (1998).
Tenemos que cumplir la voluntad y dar respuesta a las necesidades
profesionales de los estudiantes Una vez expuestas las razones, veamos qué tipo de consecuencias
traería consigo la apuesta por el plurilingüismo.

1.- En primer lugar, tenemos que equilibrar el enfoque sobre la
realidad lingüística. La situación del euskera
es muy distinta en función de las edades. Además,
en pocos años las cosas han cambiado mucho. No cabe comparar
el perfil de los nacidos a mediados del siglo XX y que saben euskera
(cuya lengua de trabajo es, en la mayoría de los casos, el
castellano), y los rasgos de los menores de 25 años (muchos
de ellos, vascos plurilingües). Uno de nuestros retos consiste
precisamente en llevar hacia un mismo cauce el potencial de los
más jóvenes y la capacidad de decisión de los
mayores. Otro tanto se podría decir respecto al inglés:
que los jóvenes tienen un nivel superior.
2.- En estos tiempos en los que ya no quedan euskaldunes monolingües,
no hay ninguna obligación de utilizar el euskera. ¡Si
ni tan siquiera habría problemas de comunicación si
todo se desarrollara en castellano! Pero, como bien sabemos, el
uso exclusivo del castellano dejaría insaciadas las necesidades
lingüísticas de buena parte de nuestros clientes y trabajadores.
¿En qué se basa este cambio de rumbo? Los euskaldunes
no podemos seguir siendo una subesfera de los castellanoparlantes.
Podemos, queremos y debemos actuar como un conjunto autónomo.
No se trata de una imposición, sino de una invitación.
3.- Para que nuestra estructura pueda responder a las nuevas necesidades,
tendremos que incidir en dos aspectos:
- La actuación de los responsables de la gestión
de MU debería ser ejemplar, incluso en el ámbito
lingüístico.
- Así como las actitudes e iniciativas de los individuos
organizados pueden llegar a movilizar grupos enteros, también
la actividad diaria de tales grupos debería movilizar a
los individuos que forman parte de ellos. Se daría el caso
del dicho "al árbol se le reconoce por sus frutos".
4.-
Sabiendo de antemano cuán difícil resulta captar nuevos
alumnos para nuestras facultades, ¿acaso no empañarán
nuestros sueños un excesivo anhelo del plurilingüismo?
-pensamos en más de una ocasión. Sin embargo, vemos
con mucha claridad que la sociedad tiene unas necesidades a las
que tenemos que dar una respuesta, por lo que asumimos todos los
posibles riesgos. Además, estamos convencidos de que, ante
la competitividad que mantenemos con las universidades de nuestro
entorno, el modelo plurilingüe será un factor cualitativo
que redundará a nuestro favor. Es un reto estratégico
que se alzará como uno de nuestros rasgos distintivos.
Ya hemos visto qué nos dicen los refranes. Pero es que además
de dichos antiguos, necesitamos dichos actuales. Veamos, pues, lo
que declara un célebre preceptor de nuestro entorno sobre
el tema del que venimos hablando: "Ante todo quiero ser parlante
de nuestra lengua, y, a continuación, plurilingüe".
Para poder ir poniendo en práctica todas estas ideas que
acabamos de lanzar, lo ideal sería cumplir los objetivos
que indico a continuación. En cualquier caso, y como más
arriba indicaba, tan sólo pretendo señalar algunos
puntos a tener en cuenta, pero de ninguna manera estoy intentando
explicar lo que se viene haciendo o lo que se podría hacer.
1.- Diseñar la planificación del sistema de enseñanza
plurilingüe
1.1.) Crear grupos integrados
1.2.) Aumentar la oferta en euskera y garantizar su calidad en los
cursos de postgrado, masters y cursos de reciclaje
1.3.) Impulsar en toda Euskal Herria proyectos que aumenten la oferta
universitaria en euskera
2.- Fomentar el uso del euskera en las empresas de investigación
y en otra serie de actividades
2.1.) Aumentar la presencia del euskera en las investigaciones que
se desarrollan en la universidad
2.2.) Asegurar la presencia del euskera en conferencias, actos,
asambleas, etc.
3.- Adaptar la capacidad lingüística del personal
a las nuevas necesidades
3.1.) Ofrecer medios para garantizar el plurilingüismo del
profesorado
3.2.) Garantizar la capacidad lingüística del resto
de los trabajadores
3.3.) Garantizar la capacidad lingüística en la política
de contratación
4.- Garantizar la capacidad lingüística plurilingüe
de los estudiantes
4.1.) Detallar la capacidad lingüística necesaria para
los estudiantes
4.2.) Ofrecer medios para que los estudiantes sean plurilingües
5.- Euskaldunizar las relaciones internas
5.1.) Emplear el euskera en las relaciones con los estudiantes y
trabajadores
5.2.) Adoptar el euskera como lengua de trabajo y de relaciones
6.- Euskaldunizar las relaciones externas
6.1.) Emplear el euskera en la imagen corporativa, en los medios
de comunicación y en la publicidad
6.2.) Favorecer la inserción del euskera en las relaciones
con el mundo laboral
6.3) Favorecer la inserción del euskera en las relaciones
con la Administración
7.- Crear órganos para encauzar la normalización
lingüística y concretar sus funciones
7.1.) Para incidir sobre el corpus
7.2.) Para incidir sobre el estatus
7.3.) Participar en las actividades destinadas a desarrollar el
euskera en el ámbito universitario
Seguramente habrá quien piense que para tratarse de plurilingüismo,
el "euskera" se cita en exceso. Pues que sepa que no es
casualidad, sino causalidad de un cúmulo de ideas. ¿Acaso
existe alguna universidad más plurilingüe que aquélla
que en el siglo XXI se está preparando para abrirle paso
al euskera? ¿O acaso alguien pensaba que ser más plurilingüe
consistía únicamente en enseñar mejor el inglés?
Julen Arexolaleiba Biteri,
Profesor de la Facultad de Humanidades y Ciencias de la Educación
de MU, en Eskoriatza
Fotografías: De las páginas web de Mondragon Unibertsitatea,
Universidad del País Vasco y Universidad de Deusto |