Artetsu Saria 2005
Arbaso Elkarteak Eusko Ikaskuntzari 2005eko Artetsu sarietako bat eman dio Euskonewseko Artisautza atalarengatik
Buber Saria 2003
On line komunikabide onenari Buber Saria 2003. Euskonews y Media
Argia Saria 1999
Astekari elektronikoari Merezimenduzko Saria

Egilea: Jose Angel Irigaray (Coordinador)
    Argitaletxea: Pamiela
    Orrialde kopurua: 162
    ISBN: 978-84-7681-588-5
    
    Ezaugarriak: La presente antología incluye 
    una selección de poemas de Luigi Anselmi, Bernardo Atxaga, Jon Gerediaga, 
    Tere Irastortza, Xabier Lete, Xabier Montoia y Joseba Sarrionandia, destacados 
    y significativos poetas en el campo de la lírica vasca actual. El nexo 
    que les une para aparecer conjuntamente en esta antología es el haber 
    publicado parte importante de su obra en Pamiela, ya que, por lo demás, 
    son de estilos, trayectorias y edades diferentes.
    
    Se incluyen seis poemas por autor (original y traducción), escogidos 
    por ellos mismos, con el objetivo de dar noticia cualificada de sus poéticas 
    y despertar el interés por conocerlas mejor –por extensión, 
    la poesía vasca en general– a gentes que la desconocen y quisieran 
    acercarse a ella, tanto dentro del País como en otras latitudes; paso 
    importante y necesario, más en situaciones diglósicas y en el 
    contexto de globalización actual, cara a la preservación y enriquecimiento 
    de la biodiversidad cultural. Otro objetivo, por fin, es el de ofrecer nuevos 
    horizontes y públicos a los poetas y sus creaciones.
    
    Razones y objetivos de la presente edición:
    
    Verter a otras lenguas muestras significativas de la producción poética 
    vasca, darla a conocer a gentes que la desconocen y quisieran acercarse a 
    ella, es, además de importante, necesario; más en situaciones 
    diglósicas y en el contexto de globalización actual. Tanto dentro 
    del propio País Vasco, donde la producción literaria escrita 
    en lengua vasca, y más la lírica, aunque goza de la estima de 
    un público estable, sigue siendo marginal, minoritaria dentro del consumo 
    preponderante en lengua española, o francesa, como fuera de su territorio. 
    Y todo ello, evidentemente, ligado al objetivo de promocionar a los poetas 
    y sus creaciones, tratando de ofrecerles nuevos horizontes y públicos. 
    
    
    Esta idea, siempre debatida, se barajaba en Pamiela desde hace un tiempo, 
    tratando de encontrar el modo adecuado, el momento preciso. La invitación 
    de presentar un libro de estas características en la Feria del Libro 
    de Buenos Aires del presente año 2009, ha sido el impulso necesario 
    para ponerla en práctica.
    
    El nexo que une a los poetas presentados es el haber publicado parte importante 
    de su obra en Pamiela; por lo demás, son de estilos, trayectoria y 
    edades diferentes. La antología es limitada, por fuerza, y por tanto 
    selectiva. Pero iniciarla abre nuevas perspectivas y posibilidades. Tanto 
    más cuando, dependiendo del eco y las posibilidades, la intención 
    es la de proseguir con ésta dinámica de ediciones bilingües.
    
    En toda traducción es fundamental la participación y visto bueno 
    del autor, más aún si conoce la lengua a la que se traduce. 
    En la presente edición, son los propios autores quienes, además 
    de seleccionar los poemas, los han traducido o han colaborado con los que 
    lo han hecho, buscando siempre conseguir una suficiente calidad poética 
    en la lengua traducida.
    
    La antología que se presenta constituye una pequeña muestra, 
    aunque creemos que destacada y significativa, de la poesía vasca actual. 
    Y al no ser más que seis poemas por autor, limitada en cuanto a dar 
    noticia fehaciente de sus poéticas, pero, en la confianza de que pueda 
    ayudar a despertar el interés sobre la lírica actual. Existen 
    precedentes de antologías: la editada por Jon Kortazar en 1984 en la 
    revista catalana de poesía Reduccions, la reciente Six Basque Poets 
    editada por Mari Jose Olaziregi el 2007 en Arc Publications, Inglaterra, la 
    página web armiarma.com promovida por Susa... Éstas y parecidas 
    iniciativas pueden ayudar a desarrollar una necesaria y apropiada política 
    de traducciones, desafío que afecta al mundo editorial vasco en general 
    y, en consecuencia, a las letras vascas y su devenir.
    
    Gracias a la traducción ha sido posible conocer y apreciar obras de 
    tantas culturas, lo que, entre otras cosas, ha posibilitado que se convirtieran 
    en parte del acervo universal. Claro que una suficiente reciprocidad en la 
    política de traducción es condición ineludible para el 
    mantenimiento de la biodiversidad cultural. La esperanza, pues, es que la 
    presente edición ayude a conocer algo de la creación poética 
    vasca actual en otras latitudes y mundos culturales y, quizá, a que 
    se inscriba, en su justa medida, en la universal.
    
    Creemos que méritos literarios no le faltan.
    
    Jose Angel Irigaray