El primer título vinculado a lo vasco editado en Argentina -según lo hallado y certificado hasta el momento- corresponde a una gramática "para enseñar a los bascos a hablar español" realizada por François Jauréguy -o Francisco Jauregui de San Juan, tal como aparece firmando la segunda y tercera edición-. El trabajo de este autor, que en el transcurso de la última mitad del siglo XIX produjo tres reimpresiones de "Gramera berria, ikasteko eskualdunec mintzatzen espainoles, dibiditua bi partetan; lehena ortografiaren gainian, eta bigarrena lenguayaren ikasteko erreski mintzatzen" (1850, 1860 y 1883), es muy interesante como puntapié inicial de la producción editorial vasca en Argentina.
Aunque no conocemos la tirada de estas obras, de las que sólo quedan unos muy pocos ejemplares en las bibliotecas de Argentina y Euskal Herria, su aparición da cuenta de la presencia del euskera en el país y de un público destinatario. En la misma época también se comercializaba en las librerías de Buenos Aires "un variadísimo surtido de libros de misa en basco", según anunciaba una publicidad; además de Evangelios y obras piadosas en euskera en "encuadernaciones sencillas y finas".
Le Petit Basque Epígrafe: "Le petit basque. Cours Élémentaire de Grammaire Basque ", de Fernando de Soloeta-Dima |
Desde ese puntapié inicial, durante la segunda mitad del siglo XIX y a lo largo del siglo XX vieron la luz en Argentina más de 2901 títulos entre libros y folletos referidos a cuestiones vinculadas con lo vasco. Las cifras, por supuesto, no siempre pueden ser exactas pues dependen de los criterios de inclusión y, además, los estudios bibliográficos siempre tienen un carácter provisional. Sin embargo, es claro que la cantidad de trabajos no alcanzó un nivel demasiado alto, en relación con el importante porcentaje de la población de origen vasco. La producción editorial en Argentina se destacó, a pesar de eso y entre otras razones, por la referencia que significó durante el siglo XX para Euskal Herria; específicamente durante los años en los que en la mayor parte del País Vasco no se pudieron publicar muchos títulos.
Uno de los segmentos más interesantes de todo lo producido en este país son los trabajos en lengua vasca. A lo largo del período se editaron en Argentina no menos de veintidós obras en euskera,que abarcaron una multiplicidad de géneros y temáticas: poesía, teatro, libros de lectura para niños, novelas, textos políticos, clásicos de la literatura universal y argentina, cartas, misales y relatos. Quizá los grandes hitos fueron la traducción del Hamlet de William Shakespeare por Bingen de Amezaga en 1952 y el Martín Fierro de José Hernández por Txomin Jakakortaxarena en 1972. Como sucedió con la mayor parte de la producción editorial vasca, Ekin fue la editorial que más obras publicó en este idioma: trece salieron bajo su sello. Todas las demás editoras publicaron un título cada una. Dos de las gramáticas de Francisco Jauregui de San Juan se editaron bajo tempranos sellos editoriales vascos: "Imprenta Errepublicanuan" e "Igon Hermanos".
La lengua vasca: Epígrafe: Tercera edición (1989) de "La lengua vasca" de Isaac Lopez Mendizabal. |
Una categoría especial la conforman las gramáticas para la enseñanza del euskera y los diccionarios bilingües, que alcanzó no menos de nueve títulos entre 1912 y 1989. Seis salieron bajo el sello de la Editorial Vasca Ekin, dos bajo el de La Baskonia y un solo título se editó en una casa independiente. Este conjunto de obras estuvo a cargo de sólo cuatro autores: Isaac Lopez Mendizabal y los sacerdotes Fernando de Soloeta-Dima, Marcos de Leitza y Txomin Jakakortaxarena.
El capuchino Fernando de Soloeta-Dima, que tuvo una importante actuación pastoral y misionera en Chile, Argentina y China, fue el autor de la primer gramática "en dialecto gipuzkuano" para la enseñanza del euskera a adolescentes, aparecida en 1912. Este religioso era profesor en el colegio Euskal Echea de Llavallol y aparentemente no habría editado el segundo tomo de la gramática titulada "Curso primero del idioma basko", aunque lo habría tenido en preparación. En 1913 Soloeta publicó "Le petit basque. Cours élémentaire de grammaire basque. Dialecte labourdin" con un pequeño diccionario francés-euskera.
En 1928 apareció una nueva obra dedicada a la lengua vasca, quizá una de las menos conocidas; y también elaborada con la intención de disponer de un complemento para la enseñanza en el colegio Euskal Echea: "Elementos del idioma basko". El autor, el padre Marcos de Leitza, fue profesor en ese instituto entre 1926 y 1930.
El padre Txomin Jakakortaxarena, varias décadas después, realizó una labor activa a favor de la difusión del euskera. Fue el autor de los dos volúmenes del diccionario que salió con el sello de Ekin en 1964 (erdera-euskera) y en 1986 (euskera-erdera). Su gran obra fue la traducción del Martín Fierro; y además fue responsable de la versión en euskera de la pieza teatral "Gernikako Arbola" de Enrique García Velloso y de "Zure anaia Ixilkari".
Quien fue un abnegado difusor del euskera en las aulas y en las instituciones, también lo fue desde el libro: Isaac Lopez Mendizabal. Elaboró una exitosa gramática complementada con un diccionario bilingüe básico que tuvo tres ediciones en 1943, 1949 y 1989; y una "gramática abreviada" que se editó en 1954. Además publicó el libro de lectura para niños "Xabiertxo", entre otras obras.
Soloeta-Dima |
En total se editaron no menos de 30 títulos, entre gramáticas, diccionarios y textos en euskera; a lo que habría que sumar los trabajos lingüísticos y filológicos, entre otros, para completar el total de obras vinculadas al idioma vasco aparecidas en la Argentina.
Como sucede con el resto del volumen editorial, el pico de producción coincide con el inicio de actividades de la Editorial Vasca Ekin y sus primeras décadas de vida, en los años '40, '50 y '60 del último siglo, según se puede apreciar en el gráfico adjunto.
Desde 1989, en que salió la tercera edición de la gramática de Lopez Mendizabal, no aparece ninguna obra en euskera en la Argentina.
Fuente: datos del autor. |
1En esta cifra se incluyen todos los libros y folletos cuya temática central está vinculada con lo vasco, exceptuando las obras de carácter literario (salvo las del género memorias), teatral, religioso o sobre personajes históricos vascos, que no fueran publicados por editoriales o instituciones vascas en Argentina. Las obras en euskera están contabilizadas independientemente del género y la temática. Se excluye de esta cifra las siguientes obras: títulos de autores vascos que no versan sobre temas vascos; las obras que no abordan la temática vasca de modo central y los trabajos incluidos en publicaciones que no tratan centralmente esos temas; las publicaciones de tipo administrativo de las instituciones vascas; los programas de fiestas y folletos publicados con ocasión de alguna festividad o inauguración de edificios; los folletos realizados como homenaje a personas.
Al alcance de la mano
Comunicación Básica en euskara-castellano
À portée de main
Communication basique en euskara-français
Aurreko Aleetan |