Las funciones de Euskaltzaindia.
Los fines principales de Euskaltzaindia
son, por una parte, investigar las leyes gramaticales del euskara,
léxico inclusive, y forjar el lenguaje literario unificado,
y por otra parte, impulsar el uso de la lengua y velar por los
derechos lingüísticos de los vascos. Lo primero corresponde
a la Sección de Investigación. Lo segundo,
a la Sección Tutelar.
Para algunos, Euskaltzaindia
marcha a paso demasiado lento. Para otros, se empeña en
regular incluso lo que no debería ser objeto de regulación.
Otros sostienen que Euskaltzaindia está modificando demasiadas
normas.
Es evidente que las decisiones
no se pueden, con frecuencia, adoptar con rapidez: hay que buscar
datos, evaluar debidamente los argumentos a favor y en contra,
etc. Una decisión bien tomada requiere tiempo. No obstante,
es verdad que, si Euskaltzaindia contara con más recursos,
determinadas tareas se llevarían a cabo con mayor celeridad.
¿Es necesario regular
todo lo que se regula? Si verdaderamente se desea moldear una
lengua literaria unificada, es necesario dictar normas.
Respecto a la tercera "acusación",
hay que dejar bien claro que Euskaltzaindia ha modificado su
opinión en muy pocos temas. Otra cuestión bien
distinta es que determinada norma de Euskaltzaindia suponga rectificar
en ocasiones algunas ideas u opiniones "vendidas" como
normas de Euskaltzaindia aunque ella no se haya pronunciado nunca
al respecto. Por poner un ejemplo, Euskaltzaindia no se ha pronunciado
hasta hace poco sobre las formas paisaia y paisaje.
Difícilmente se puede decir, por tanto, que Euskaltzaindia
haya modificado su norma, ya que, realmente, nunca se había
pronunciado hasta ahora.
La labor unificadora de Euskaltzaindia
dio el paso definitivo en 1968 en Aránzazu. Allí
quedó marcado definitivamente el camino a seguir en adelante.
Mitxelena realizó en 1978 la siguiente reflexión:
"Cuando recuerdo el Congreso de Aránzazu y sus resultados,
lo que siento en mi interior es alegría, y no arrepentimiento.
Si dijera que no siento ningún arrepentimiento, no mentiría.
Euskaltzaindia tomó la decisión que irremediablemente
debía tomar, una decisión que hasta entonces no
tomó por mil razones o pretextos (por pudor, por miedo
al qué dirán, por aparentar una paz que no existía
realmente,
). Tomó la mejor de las decisiones, la
que hacía tiempo debía al País Vasco, aunque
incomodara a todos los vascos: echar a andar decidida y deliberadamanete,
sin dejar las cosas para más adelante, por el camino de
la unidad." (K. Mitxelena, "Arantzazutik Bergarara",
Sobre Historia de la Lengua Vasca, pág. 985).
La labor de Euskaltzaindia
hoy.
Euskaltzaindia en estos momentos
se halla comprometida en labores de investigación tanto
en temas de lexicografía, como de gramática, onomástica,
dialectología, etc. Así mismo, la normalización
de la lengua y los medios necesarios para llegar a ella son objeto
de atención y análisis para la Academia.
Euskaltzaindia realiza su labor
a través de las diferentes comisiones nombradas al efecto
y que siguen unas pautas y un calendario bien definidos. Cuando
se trata de dictar normas, es el pleno de la Academia, en sus
reuniones mensuales, la que tiene reservada esta función.
Pero, además de investigar
y de dictar normas, Euskaltzaindia también vela por los
derechos lingüísticos de los vascos, y vigila la
calidad de la lengua que se emplea. En esos quehaceres se concentra
la actividad de Euskaltzaindia.
El trabajo de Euskaltzaindia
en el campo del léxico.
En este momento son dos los proyectos
lexicográficos en los que la Academia está trabajando:
Orotariko Euskal Hiztegia e Hiztegi Batua.
El objetivo del Orotariko
Euskal Hiztegia es recopilar el corpus tradicional del euskara,
reunir y sistematizar el tesoro léxico de todos los tiempos
y lugares. No es un diccionario normativo, pero recoge los datos
geográficos e históricos necesarios y realiza la
valoración de los distintos autores, para así poder
fundamentar adecuadamente las diversas tradiciones literarias.
Tampoco se trata de un diccionario etimológico, a pesar
de facilitar detalles sobre el origen de determinadas palabras,
principalmente cuando se trata de casos discutibles o cuando
los eslabones de la historia de la palabra están bien
fundamentados.
Hasta el presente se han publicado
once volúmenes y está previsto redactar otros cinco
más. El material del que parte este Diccionario
(unos 300 libros, 40.000 páginas) reúne distintos
tipos de texto de forma equilibrada.
La relevancia de esta obra para
la lexicografía vasca y para los estudios vascos salta
a la vista. Se puede afirmar que este proyecto, iniciado por
Mitxelena y al que Sarasola ha dado continuación, es en
estos momentos el de mayor envergadura y el más importante
que Euskaltzaindia tiene entre manos.
El Hiztegi Batua o Vocabulario
Unificado recoge las formas de las palabras que consituyen
el vocabulario del euskara estándar. Éste sí
es un vocabulario normativo. Pretende dar respuesta a la necesidad
de unificación del diccionario habitual. Por ahora, se
trata de una mera lista de palabras, sin definiciones, si bien
en algunos casos se incluyen anotaciones sobre las diferentes
acepciones, así como algunos ejemplos. El objetivo es
fijar la forma y el uso de cada palabra.
Euskaltzaindia considera este
trabajo como de gran importancia de cara a la unificación
del euskara. Este vocabulario se basa en dos grandes corpus;
por un lado el corpus del OEH, y por otro el EEBS (Egungo
Euskararen Bilketa Sistematikoa/ Recogida Sistemática
del Euskara Actual), elaborado con la ayuda de UZEI y formado
por una muestra de textos publicados entre 1900 y 1996. Partiendo
de estos dos corpus, Euskaltzaindia pretende en una primera fase
ofrecer una lista de las 20.000 palabras de mayor frecuencia
en el corpus. Ésta es la lista que, debidamente distribuida
y estructurada, estudian los académicos, y sobre la que,
de forma paulatina, la Academia va dictaminando en sus reuniones
mensuales. En estos momentos este vocabulario se encuentra en
la letra P, y el propósito es finalizarlo para finales
de 1999. En una segunda fase se elaborará otra lista con
otras tantas palabras.
El estudio de la gramática
vasca.
Si el diccionario es importante,
no lo es menos la gramática. La Comisión de gramática
viene trabajando desde 1980. Hasta el momento han visto la luz
cuatro volúmenes bajo el título de Euskal Gramatika.
Lehen Urratsak (Gramática Vasca. Pasos Preliminares).
El quinto, que verá la luz en breve, ofrecerá un
amplio estudio sobre algunas oraciones subordinadas (relativas,
completivas, comparativas y consecutivas).
El objetivo de esta gramática
es analizar los recursos del euskara y ponerlos al alcance de
la gente. Se trabaja sobre el corpus del OEH. La mayoría
de los ejemplos provienen de ese corpus. Estos "Pasos Preliminares"
se compondrán de siete volúmenes en total. De modo
que la Comisión de Gramática tiene previsto un
plazo de al menos cuatro o cinco años para finalizar su
trabajo. Por el momento, esta Gramática no pretende ser
normativa, pero constituye la base de lo que algún día
será la Gramática de la Academia.
El Atlas del Euskara.
En contra de lo que cabría
pensar, el Atlas Lingüístico no tiene, salvo en algún
caso excepcional, un influjo directo sobre la lengua estándar.
Precisamente, se trata de recoger lo variable, lo no estándar.
Se han realizado encuestas en 145 puntos del País Vasco
(casi 3.000 preguntas, la mayoría sobre léxico
y morfología). Una vez analizada y organizada debidamente
la información obtenida, las respuestas se representan
en forma de mapas, de tal modo que pueda verse en un golpe de
vista la distribución geográfica de las distintas
variantes de una misma palabra o forma gramatical. Cada volumen
contendrá cerca de 300 mapas; un mapa por pregunta. El
primer volumen estará en la calle este mismo año.
Además, no sólo se editará en forma de libro
sino que estará igualmente disponible en formato CD-ROM.
Onomástica.
El euskara no ha sido oficial
hasta hace bien poco. Por tanto, la fijación de la forma
de los topónimos adquiere especial relevancia para la
normalización del euskara. Así lo ha entendido,
además, Euskaltzaindia, que a lo largo de su vida ha ofrecido
y seguirá ofreciendo numerosos trabajos en este campo.
Aunque aún queda mucha labor por hacer, son muchos los
topónimos del País cuya forma ha sido ya normalizada.
Precisamente, Euskaltzaindia acaba de suscribir un convenio con
EUDEL para analizar y determinar los topónimos de la Comunidad
Autónoma Vasca. En cuanto a los exónimos más
usuales, la Academia ha determninado ya su forma.
Las funciones de la Sección
Tutelar.
Euskaltzaindia se ha visto obligada
a hacerse cargo a lo largo de su existencia de varios cometidos
que luego ha ido cediendo a otros organismos: concursos de bertsolaris,
títulos de euskara, etc. En ese aspecto, su capacidad
de adaptarse al entorno es innegable. Así mismo, en lo
que respecta a la protección de los derechos lingüísticos,
durante estos ochenta años a la Academia le ha tocado
vivir distintas circunstancias: las oportunidades que el vasco
tenía hace cuarenta años y las que tiene ahora
no son las mismas. Como tampoco lo son hoy día en el País
Vasco continental y en el peninsular, o en Navarra y en la Comunidad
Autónoma. Así que las funciones de Euskaltzaindia
han ido variando tanto en el tiempo como en el espacio. Al no
tratarse de las mismas necesidades, Euskaltzaindia ha permanecido
y permanece atenta a lo que cada momento reclama, dando así
cumplimiento a los objetivos que desde sus inicios le fueron
marcados: "Impulsar el empleo del euskara y velar por los
derechos de la lengua".
Todo esto, claro está,
en cuanto al estatus de la lengua. Pero la Sección Tutelar
tiene así mismo asumida la promoción del uso y
de la calidad de la lengua. Así, son cada vez más
los que acuden a Euskaltzaindia en busca de criterios (traductores,
técnicos, escritores,...). No es fácil dar la respuesta
adecuada al momento. Pero Euskaltzaindia desearía poder
hacerlo, y hará lo posible por establecer la infraestructura
necesaria para afrontar lo que la sociedad actual está
demandando. Euskaltzaindia tiene aprobado un plan de informatización.
Ello le permitirá no sólo una mayor productividad
en las investigaciones, sino también obtener una comunicación
más ágil, directa y funcional entre Euskaltzaindia
y los hablantes de la lengua vasca. Dentro de poco, cualquier
persona podrá acceder a la página WEB de Euskaltzaindia
y obtener la información que precise. Los nuevos tiempos
requieren vías y métodos nuevos. Patxi Goenaga, Secretario
de Euskaltzaindia-Real Academia de la Lengua Vasca |