1. Introducción
Fundado en 1977 con la finalidad de renovar
el euskera y adaptarlo al mundo moderno, para que todo hablante pueda utilizarlo
adecuadamente y con precisión, en cualquier ámbito laboral,
el principal objetivo de UZEI fue dar respuesta a los nuevos retos que supuso
la introducción del euskera en la enseñanza, administración,
medios de comunicación y mundo laboral.
2. Terminología y traducción
Uno de los aspectos a los que UZEI dedicó su atención en
los primeros años fue el de la elaboración de diccionarios
técnicos, tarea con la que hoy por hoy prosigue, además de
otras actividades. Esta labor la desarrolla el Departamento de Terminología
y Traducción, habiendo elaborado hasta ahora alrededor de 50 diccionarios
técnicos pertenecientes a distintos campos: economía, urbanismo,
informática, deportes, pesca, etc.
El Servicio de Traducción de UZEI es un grupo formado por traductores,
terminólogos, responsables de edición y terminalistas. Las
traducciones que se realizan son, en general, muy especializadas, tanto
técnicas como científicas. En ocasiones, también del
ámbito publicitario.
Entre las tareas realizadas por UZEI en este último período,
podemos destacar la traducción al euskera del programa Windows 98
de Microsoft en el que se incluye la versión en euskera del navegador
4.0 de Internet Explorer.
3. Lexicografía
Este departamento se creó en 1986, como consecuencia de la labor
lexicográfica que comenzó a desempeñar un equipo como
apoyo a la Comisión de Lexicografía de la Academia de la Lengua
Vasca, ante la necesidad de un corpus que reflejara el euskera actual.
He aquí las características de los trabajos del Departamento
de Lexicografía:
3.1. Inventario clasificado de las publicaciones en euskera del
siglo XX · Recoge todo lo publicado en euskera desde 1900 hasta 1995.
· El inventario se divide en dos grupos principales:
a) Libros y revistas con firma del autor.
b) Diarios, publicaciones periódicas, prensa local y similares.
3.2. Los corpus
A la hora de emitir informes sobre las palabras para la Comisión
del Diccionario Unificado (Hiztegi Batua), el Departamento de Lexicografía
se basa, fundamentalmente en los corpus Egungo Euskararen Bilketa-lan
Sistematikoa (EEBS) (Recopilación Sistemática del
Euskera Actual) y Orotariko Euskal Hiztegia (OEH) (Diccionario
General Vasco).
3.2.1. Recopilación Sistemática del Euskera Actual
(EEBS)
El EEBS es una muestra estadística de la producción vasca
de 1900 a 1995, completamente lematizada:
· informa sobre los períodos, dialectos, áreas temáticas
y extensión de las obras, ya que la información estadística
se basa en el inventario.
· contiene 3.553.000 formas lematizadas y desambiguadas.
· ofrece la siguiente información: el lema estándar,
el lema de la variante, los componentes del lema, la categoría gramatical
y las distintas acepciones.
· los últimos años han sido codificados y corregidos
en el formato estándar SGML.
· Información útil que puede obtenerse: los usos de
una forma durante este siglo con toda la información (época,
dialecto, tipo de texto, autor, obra y contexto relevante, entre otros).
3.2.2. Diccionario General Vasco (DGV-OEH)
El departamento de lexicografía de UZEI dispone de una copia del
corpus diacrónico y descriptivo (DGV-OEH), además del actual
(EEBS) para realizar los historiales de las formas que ofrece a la Comisión
del Diccionario Unificado de la Academia de la Lengua Vasca.
3.3. Informes que recogen el historial de las formas UZEI se basa en los dos corpus de que dispone (OEH y EEBS), para
preparar los informes sobre palabras para la Comisión del Diccionario
Unificado de la Academia de la Lengua Vasca, además de incluir los
datos de diccionarios, usos sectoriales e incluso equivalentes en otras
lenguas cuando se estima conveniente. De modo que puede observarse el historial
de una forma: quién, cuándo, dónde y cómo la
utilizó. Por tanto, el Diccionario Unificado dirige sus propuestas
a la Comisión del Euskera Unificado de la Academia de la Lengua
Vasca basándose en los citados datos.
3.4. La base de datos lexicográfica
Recoge las propuestas y criterios empleados por la Comisión del
Diccionario Unificado de la Academia de la Lengua Vasca, así como
observaciones de los expertos consultados.
4. El Banco de Datos Euskalterm
Creado en 1987 con el fin de reunir todos los diccionarios publicados hasta
el momento, Euskalterm es el banco de datos terminológico de UZEI.
4.1. Bases de datos de diccionarios
· Diccionario de fichas terminológicas. Reúne
los diccionarios publicados por UZEI.
· Fichero de consultas. Suministrado por el vaciado del nuevo
material surgido del trabajo cotidiano. (Se ofrece por Internet).
· Diccionario de Aportaciones Externas. Se recogen varias
listas y diccionarios realizados y publicados con un fin normalizador.
(Se ofrece por Internet).
· Diccionario de nombres propios. Se recogen nombres propios
publicados con un fin normalizador.
· Ficheros de vaciados internos. Recoge la terminología
descriptiva creada en los diccionarios de UZEI.
4.2. Base de datos documental de traducciones
Recoge las traducciones realizadas por UZEI.
4.3. Base de datos documental de normas
Recoge las normas dictadas por la Academia de la Lengua Vasca para la normalización
del euskera, así como las decisiones adoptadas por UZEI en torno
a las dudas cotidianas.
5. EUSKALTERM en Internet
La consulta telemática puede realizarse actualmente a través
de Internet.
Se accede a la página web de UZEI a través de la dirección
www.uzei.com, en la que pueden consultarse alrededor de 500.000 términos
publicados por esta asociación.
Cualquier persona puede realizar consultas a través de Internet
y el servicio, además, es gratuito.
La información se actualiza mensualmente, teniendo en cuenta las
nuevas normas emitidas por la Academia de la Lengua y los nuevos diccionarios
y términos creados.
Alberto Agirreazaldegi, responsable de UZEI. |