Duela hilabete gutxi, Maizpide euskaltegiko
kide batzuek ikastaro moduko bat prestatu zuten Euskadi Irratiko langileentzat.
Horrelako zerbait izan zen kontua: bakoitzaren akatsak aztertu eta erakutsi
eta, jakina, zuzendu. Euskadi Irratiko arduradun batek kontatu zidanez,
ikastaroaren hartzaileak nahiko pozik gelditu ziren. "Premia handiena
zutenak ez ziren azaldu, jakina" gaineratu zuen.
Uste dut hori dela euskalgintzak une honetan duen arazo latzenetako bat;
idazle eta irakasle piloa dugu euskaraz ongi idazten ez duena, baina bere
euskara hobetzeko ezer egiten ez duena. Duela hamar edo hamabost urte bezain
gaizki idazten dute, edo okerrago, erderakada berriak direla eta. Ikasi
zituzten bere garaian ikasi beharrekoak, harrezkero lanen bat lortu dute
euskararen inguruan, dela funtzionario, dela irakasle, dela idazle gisa,
eta ikasi zutentxoari aski iritzirik planto egin zuten hartan. Ez dituzue
horrelakoak hemen ikusiko. Ez dute, jakina, Euskaltzaindiak azken urteotan
kaleratu duen arauen eta gomendioen berri. Ezta ere, noski, idaztean egiten
ditugun akatsei buruz azken bolada honetan idatzi diren liburuena.
Horiek dira, berez, horrelako saioen premia handiena dutenak. Eta horiek
dira, ni bederen, kezkatzen nautenak.
2. 1973 edo, Euskara Batuaren hasi berri hartan, bilera batean,
gauza bat entzun nion Piarres Xarritoni erabat harritu ninduena, eta urteetan
buruan erabili nuena. Hegoaldeko bi irrati entzuten omen zituen garai hartan,
bata bizkaierazkoa eta bestea Donostiako Herri irratia, euskara batuan ari
zena; kontua da hurbilagoa eta ulerterrezagoa gertatzen omen zitzaiola bizkaierazkoa.
Urteen buruan hartu dudan eskarmentuarekin ulertu uste dut, azkenean, zer
esan nahi zuen, edo, hobeki esan, zer gertatzen den askoren euskara batuarekin:
euskalkien arteko aldeak, oro har, axalekoak dira eta, euskaldun ikasi batentzat,
ia ezdeusak; baina euskalki horien eta askoren euskara batuaren arteko aldea,
aldiz, hizkuntzaren mamiari dagokio. Nabarmen ikusten da hori Gotzon Garate-ren
Erdarakadak liburu bikaina irakurtzean. Esapide eta esamolde gehienetan,
alde batetik doaz euskalkiak, eta bestetik, arras bestetik, berak salatzen
duen euskara batu errotik erdaldundu hori. Liburu horretan ez datorren adibide
bat jartzeko, sartaldeko ongi etorri!-tik erronkarierazko onki
xin!-era, aldea axalekoa da, hotsei edo hiztegiari dagokiona; aldaera
horiek guztiek errotiko batasuna dute, mugagabeak direnez gero. Oraingo
askoren ongi etorria(k)! aldiz, marraren beste aldekoa da, arrunt
bestelakoa. Kontu honek gorabehera handia du, nire ustez, beherago ukituko
dudan puntu batean.
3. "Hizkuntzaren zuzentasuna eta egokitasuna" dio hitzaldi
honen izenburuak. Hizkuntza zuzena definitzeko orduan denok bat gatozke,
"hizkuntzaren arauak betetzen dituena" dela esaten. Dena dela,
euskara batuaren historian, bi hitzetan esateko, Euskaltzaidiaren hasierako
arauekin -ortografia, deklinabide eta aditzari buruzko arauekin- nahasi
da askotan euskara zuzena: horiek betetzen zituenak ongi idazten zuen, besterik
gabe. Eta arau horiei begiratzen zieten zuzentzaileek, ia horri bakarrik.
Gainerako guztia libre zen.
Bestalde, euskara zuzena eta euskara ona nahasi genituen, eta nahasten ditugu.
Gizonak egin dute euskara ona da, literatura tradizioko idazle bikain
askok -bizkaitar eta gipuzkoar ia guztiek, gutxieneko kontuan- joskera hori
erabili baitute; baina ez da euskara zuzena, estandarrak gizonek egin
dute eskatzen duenez gero. Bilbon finkatu zen bere familiarekin
esaldiak, aldiz, ez die arauei kontra egiten, baina euskara gaiztokoa da,
hori euskaraz Bilbon kokatu zen bere familiarekin esaten delako.
Hala ere, lehen esan dugunaren ildotik, gure zuzentzaileek lehena zuzentzen
dute eta ez bigarrena.
Horiez gainera, euskara egokiaren kontua dugu. Joxe Ramon Zubimendik Euskera
aldizkarian, 1977an, zuzen zioenez, horrelakoa izan behar luke euskara egokiak:
Zurruna -zuzenagatik- izateaz gain, malgua da euskara egokia: mailaz
mailako errejistroak eta lekuan lekuko berezitasunak onartu eta bideratzeko
bezain malgua; baina txokokeria nahasgarriak gaitzetsi eta zapuzteko bezain
zurruna.
Bakarra -zuzenagatik- izateaz gain, anitza da euskara egokia: funtsezko
batasunak ez baitu galarazi behar aniztasun oparoa (errejistro, berezitasun
eta estilo ezberdinen emankortasuna).
Zehatza -zuzenagatik- izateaz gain, iradokizun-eragile ere izan daiteke
euskara egokia: esaterako, literaturan. Poesian badira pasarte ilunak,
hala nahita, nahas-mahas adierazitakoak: horiek egokiak dira beren horretan.
Horrelakoak argi eta garbi itzultzea, adibidez, oso desegokia da; ez baita
"nahi edo behar denaren araberakoa".
Beste era funtzionalago batean ere defini daiteke euskara egokia: oro
har, euskaldun ikasiak lehen irakurraldian ulertzen ez duen esaldi bat ezin
da izan euskara egokikoa, zuzentasuna edo gramatikaltasuna gorabehera; eta
alor jakinetara igaroaz, esaldi bat ez da euskara egokia, dagozkion irakurleek
lehen irakurraldian ulertzen ez badute. Esaterako, euskal hiztegi batean
irakur daitekeen definizio au: "lursaila itxi, gela, etxe eta abarren
murruak eratu nahiz edifizio baten teilatuari eusteko eraikuntza bertikala",
euskara gaiztoa da hizkuntzaren alderdi nagusitik, hots, komunikazioaren
alderditik, eusteko-ra heldu arte bide okerretik eramaten baikaitu
joskerak. Nahiz gramatikak ez, komunikazio beharrak "lursaila ixteko,
... murruak eratzeko ..." eskatzen du hor. Orobat, hiztegi bereko beste
definizio hau: "barruko arrenkura, kezka edo amorrua, negarrez zein
sentitu eta pentsatzen dena beste pertsona bati kontatuz nerbioak baretu"
definizioa, non negarrez.... kontatuz dela maila nagusia konturatzeko
bizpahiru irakurraldi behar baitituzu.
Era berean, euskara desegokia iruditzen zait herri aldizkari bateko izenburu
honetakoa:
INDUSTRIETAKO HONDAKINAK NORA?
Olioak eta pinturak dira sortzen dituzten hondakin kutsakorrenak
Izan ere, bi edo hiru aldiz irakurri arte ez zara jabetzen bigarren esaldiaren
mendeko perpausaren subjektua -hau da, dituzten-en subjektua- industriek
dela.
Hortaz, herri prentsako testu bat ez da, berez, egokia izango, dagozkion
irakurleek lehen irakurraldian ulertzen ez badute. Adibidez, idazten ari
naizen testu hau, ez dakit euskara egokian -hots, zuentzat egoki den euskaran-
ari zaidan ateratzen, baina ziur asko euskara desegokikoa izango litzateke
euskararen aldetik herri aldizkari batean.
4. Terminologia onen arabera -euskara ona, euskara zuzena, euskara egokia-
azter dezakegu herri aldizkarietako euskara. Nafarroa edo Bizkaia aldeko
aldizkarietan, benetan euskalkian idatziak dauden testuen euskara ona da,
oro har; baina ez da zuzena, jakina. "Benetan euskalkian" diot,
ez direlako gutxi sartaldeko herri aldizkarietan itxuraz soilik daudenak
bizkaieraz. Adibidez:
Diska iazko maiatzean aurkeztu genuen eta berehala hasi zitzaizkigun
deitzen. Horrenbesterainoa izango zenik ez genuen planteatzen. Beraz, iazko
udaberri eta udan lan eta lan ibili ginen ia gelditu ere egin barik.
Azken barik hori gorabehera, testu hori euskara batuari dagokio
erabat, gorago aipatzen genuen euskara batu erdaldundu horri, hain zuzen.
Bestalde, niretzat, testu hau ere ez da bizkaierazkoa:
Bidean arazoak ere izan ziran, batzuk ez eutsoen eutsi partaidetzari
(udal erakunde txikiek uko egin eta zama osoa XXeko Udalaren lepoan gelditu
zen) eta lehenengoetan dirulaguntza mardula izanda lan-taldekideek ordain-saritxo
bat baeben, azkeneko urteetan diru-iturriak moztu egin ditu nabarmen Eusko
Jaurlaritzak eta oraingo arduradunek musu-truke diraute hilabetekari bihurtu
den aldizkaria argitaratzen.
Nolanahi ere, beherago mintzatuko naiz kontu honetaz.
5. Euskara zuzenari dagokionez, zenbait gauza argitu behar dira.
Utz dezagun oraingoz "euskararen arauak betetze" hori, gauza aski
labaina baita izan ere, eta demagun "Euskaltzaindiaren arauak betetzea"
dela, besterik gabe, euskara zuzenaren ezaugarria. Baina zer dira "Euskaltzaindiaren
arauak"? Hasierako arauak -ortografia, deklinabide eta aditzari buruzko
arauak- soilik hartzen baditugu aintzat, esan behar da aski zuzena dela
herri aldizkarietako euskara. Kontuan izan behar dugu, ordea, Euskaltzaindiak
araugintzari ekin diola berriro 1992az gero, eta 86 bat arau berri eman
dituela harrezkero. Eta, jakina, arau horiek betetzen ez dituzten testuak
ez daude euskara zuzenean idatziak. Hortaz, esan behar da herri aldizkarietako
testu askok, gaur egun, akats ugari dituztela zuzentasunaren aldetik. Hona,
akats horietatik, maizen aurkitu ditudanak.
- konpondu asmoz eta kidekoak, ez dira euskara zuzena: konpontzeko
asmoz eta kidekoak erabli behar direla esaten du Euskatzaindiaren arauak.
Beste kontu bat dira konpondu asmo dut hori bezalakoak, erabat zuzenak
direnak
- guzti hau, guzti hartan eta kidekoak, ez dira euskara zuzena: hau
guztia, hartan guztian eta kidekoak -edo hau guztiau, horiek guztiok
eta kidekoak- erabili behar dira Euskaltzaindiaren arauaren arabera.
- eman aditzari dagokionez, galera handia eman zen, ez dira baldintza
egokienak ematen eta kideko joskerak, ez dira euskara zuzena: galera
handia gertatu zen, egoera ez da egokia erabili behar dira Euskaltzaindiaren
arauaren arabera.
- dagokionean, denborazkoa ez denean, ez da euskara zuzena: horri
dagokionean eta kidekoak ez dira zuzenak: horri dagokionez eta
kidekoak erabili behar dira Euskaltzaindiaren arauaren arabera; dagokionean
egiten du lan eta kidekoak zuzenak dira, jakina.
- batetan, batetarik, batetara, batetako, ez dira euskara zuzena:
batean -edo baten-, batetik, batera, bateko erabili
behar dira kasu guztietan.
- batzu, batzuren, batzutan... ez dira euskara zuzena: batzuk
(batzuek nork kasuan), batzuen, batzuetan erabili behar
dira kasu guztietan.
- kontutan hartu ez da agertzen Euskaltzaindiaren euskara batuko
hiztegian, bai, ordea kontuan hartu.
- betirako baino zuzenagoa da betiko, are adizlagun gisa,
bakea orain eta betiko eta kideko esaldietan, Euskaltzaindiaren arauaren
arabera.
- ezagutu ez da euskara zuzena zerbaitek hazkundea ezagutu; hemen
beti ezagutu izan da bola-jokorako zaletasuna eta kideko joskeretan:
zerbaitek hazkundea izan; hemen beti izan da bola-jokorako zaletasuna
eta kidekoak erabili dira beti euskaraz horrelakoetan.
- langilegoa, entzulegoa, irakaslegoa ez dira euskara zuzena horien
bidez giza multzoak adierazi nahi denean: langileria, entzuleria, irakasleria
erabili behar dira, edo langileak, entzuleak, irakasleak, besterik
gabe.
- burutu ezin da euskara zuzenean "realizar" erdarazkoaren
kide gisa erabili -horretarako egin eta abar ditugu-, "amaitu"-ren
kide baita, besteak beste.
- islada, atxekimendu, amankomun, filme, diska, motore eta beste
hainbat, ez dira euskara zuzena: isla, atxikimendu, komun, film, disko,
motor eskatzen du eskara zuzenak.
Ildo beretik, egunen batean esan beharko du zerbait Euskaltzaindiak euskara
batuak pairatzen dituen beste zenbait izurritez, desberdin / ezberdin
ditxosozkoaren izurriteaz adibidez, herri aldizkariak erabat hartu dituena:
Herri mailan helburu desberdinak lortzeko borroka armatuak duen balio
eta erabilgarritasunaren pertzepzio desberdinak.
Pilota klase bakoitzak ordea, neurri eta pisu ezberdinak ditu.
Edo Juan Gartziak arrazoi osoz berberismo esaten diona:
Berauetariko batzuk suaren eraginez gaua beraien etxeetatik kanpo pasa
behar izan zutelarik.
Egia da egoera kezkagarri honen errua ez dela erabat herri aldizkariena
eta idazleena, baina uste dut badutela zer eginik herri aldizkarien arduradunek
alor horretan. Beherago mintzatuko naiz horretaz.
Beste kontu bat dira herri aldizkarietan noizean behin -batez ere aldizkari
jakin batzuetan- agertzen diren zenbait testu, inondik ere onargarriak ez
direnak:
Azken aldiotan sariak jasotzen hasi da [XX artista], eta panorama on bat
datorkiola esatea ez da hain arriskugarria. Gure aldetik zorte ona edukitzea
besterik ez zaigu geratzen.
Egunak oso tristeak dira orain, zeren eta oso azkar iluntzen du. Horrek
etxera azkarrago itzultzea suposatzen dizu. Lasai egon, zeren eta familiartean
egoteak on egingo dizu tximinearen ondoan.
Hainbesteren artean aukeratu ditudan bi hauek bereziki kezkagarriak iruditzen
zaizkit, "Udal Euskara azpibatzorde" bateko kideek "onduak"
baitira. Norbaitek zerbait egin behar luke horrelako lotsagarrikeriak eragozteko.
6. Testuen egokitasunaren kontua labainagoa da, jakina, herri
aldizkarien irakurleriaren auzia tartekatzen baita, eta iralurleen mataza
ez baita askatzen erraza.
Dena dela, bada kontu bat, oraingoz -Euskaltzaindiak arau gehiago ematen
ez duen artean- egokitasunaren arloan aztertu behar dena. Har dezagun, milaren
artean, egungo euskaran -eta herri aldizkarietakoan, jakina- barra-barra
agertzen den esapide bat: normalean. Esapide hori ez da inoiz agertzen
gure tradizioan, ez ahozkoan ez idatzian. Erdarazko 'normalmente'-k eragindako
normalki "kalko"-aren kide "jator" gisa asmatu
zen normalean euskara batuan. Baina oraindik ere, euskaraz ongi mintzatzen
den herri xeheak, erdararen gehiegizko eraginik ez duten eta ikastolatik
pasatu ez diren euskaldun petoek jeneralean esaten dute; eta horren
kide jasoa gehiene(t)an izan da. Jeneralean horrek, gainera,
badu tradizioa herri euskaran: Perro Errotak, Txirritak eta Uztapidek erabili
zuten, besteak beste. Hala ere ikastolakumeentzat erderakada baztergarria
da, normalean ez bezala, eta badut susmoa herri aldizkarietan noizean
behin agertzen diren pertsona adindunekiko elkarrizketetan ez ote den jatorrizko
jeneralean bat baino gehiago normalean ipiniaz "zuzendu".
Ehunka dira jeneralean bezalako esamolde, esapide eta joskerak, oraindik
ere egiazko herri euskarak atxikitzen dituenak. Ez al dira herri aldizkariak,
hizkuntzaren egokitsunaren izenean hain zuzen, herri xehearen euskara hori
aintzat hartu behar dutenak?
7. Herri aldizkarien eztabaida nagusietako batera garamatza kontu
honek: zer toki behar du herri aldizkarietan tokian tokiko euskarak, eta
oro har euskalkiak? Euskalki testuak zein itxuratan eman behar dira?
Nik dakidanez, Aretxabaletako idazkera liburutxoa da auziaren alde
teorikoa gehien landu duena. Hortaz, baliagarria gerta daiteke eztabaida
bideratzeko. Horrela azaltzen du liburutxoak auziaren mamia:
Funtzino lokalean be estandar nazionala erabili behar ete da? Eta erabili
behar da zenbateraino moldatu behar du lekuko hizkerara? Zenbateraino hartu
kontuan azpieuskalkien egoera eta gure hiztunen irakurgaitasuna?
Aretxagazeta-ren irakurleen deskripzio hau egiten du gero:
- Gure eskualdeko azpieuskalkian egiten dute berba gehienek.
- Erdiak inguru alfabetatu barik daude gure hizkuntzan.
- Gehienek erdaraz samurrago irakurten dute.
- Askok, kostatu egiten zaielako, baztertu egiten dituzte euskerazko irakurgaiak.
Ondorioz, bitariko formula bat proposatzen du: hitz bitan esateko, grafia
eta morfologia estandarrarenak izango dira Aretxabaletako herri aldizkarian,
baina "lexikoa eta sintaxia Aretxabaletako euskerarenak".
Niri, esan dezadan lehenbailehen, ez zaizkit gogoko bitariko formulak, desabantailak
abantailak baino askoz handiagoak bide direlako horrelakoetan nire ustez.
Hasteko, herri guztietan gazte jendea alfabetatua dago, oro har, eskolaren
bidez; adineko jendea da -oro har, hori ere- euskaraz irakurtzeko ohituratik
ez duena. Hortaz, ez da ekonomikoa guztiei inposatzea gehienera jota ere
erdiei soilik onuragarria -agian- gertatuko zaien eredu nahasi bat.
Bigarrenik, ez dut uste euskarazko irakurgaien zailtasuna axaleko kontu
horien mendean dagoenik -eta are gutxiago Aretxabaletan, non gutxienez azken
berrehun urtetan gipuzkera izan baita hizkuntzaren goi errejistroa, pasiboki
bederen denek ezagutzen zutena-. Zailtasuna sakonagoa da, arroztasuna delako
gehienbat. Baina arroztasuna ez da konpontzen, nik uste, joan-en
ordez fan ezarriaz: zein da euskalduna joan pasiboki bederen ezagutzen
ez duena? Are gehiago: alde horretatik, fan idatzia ikusteak kontrako
eragina izan dezake hiztunarengan, fan ziur aski txokokeriatzat baitauka.
Hirugarrenik, aski malgua da Euskaltzaindiaren azken urteotako araugintza,
eta estandarra hautsi gabe onartzen ditu Aretxabaletako idazkera liburutxoa-n
eskatzen diren hainbat gauza, hala ei da, eurak izan dira, guretako,
gura duzun moduan, esaterako; are gehiago, delako liburuxka baino "ausartagoa"
da Euskaltzaindia zenbait puntutan herri txiki baten bizi da onartzean,
adibidez. Eta Aretxagazeta aldizkariko praktikari begiratzen badiogu,
Euskaltzaindiaren estandarra hurbilago dago aretxabaletar petoen hizkeratik,
han ikusten diren hainbat gauza baino: geroago hurbilago dago aretxabaletar
petoen hizkeratik aldizkariko beranduago baino, eta orobat hamabi
urteko aldizkariko hamabi urtetako baino, tortilla, tortila
baino, ondoren, jarraian baino, irudi, imagina [sic] baino,
honezkero, honezgero baino, disko, diska baino, antzina,
aintzina baino, nagusien proba, nagusien froga baino, lapiko
baten, lapiko batetan baino, doan, dohainik baino, gehienean,
orokorki baino, haiekin komunikatzeko, beraiekin komunikatzeko
baino, erromeria datorren domekan egingo da, erromeria datorren domekan
ospatuko da baino, kanpai doinuen erakustaldian, kanpai doinu desberdinen
erakustaldian baino, aldaketa izan, aldaketa jasan baino, eguraldiak
galarazten ez badu, eguraldiak ekiditzen [sic] ez badu baino...
Eta idazkera liburuxkako euskarari dagokionez, noizdanik erabiltzen dira
Aretxabaletan kontutan hartu, edo fidel eta fideltasun?
Ez al dago aretxabaletarren hizkeratik askoz hurbilago leialtasun?
Izan ere, horrelako formula nahasiek praktika dute alderik txarrena. Ez
dugu ahaztu behar estandar erdaldundua baizik ezagutzen ez duen gazteen
eskuetan gertatzen dela teoria praktikara eraman behar hori, ehunetik laurogeita
hemeretzitan. Goitik behera eta arreta handiz aztertu dut Aretxagazeta-ren
ale bat, 1998ko maiatzaren 14koa, eta esan dezaket nabarmena dela idazkera
liburuaren esaten denaren eta testuetan irakurtzen denaren arteko aldea.
Aurreko paragrafoko adibideez gainera, ale horretakoa da, esate baterako,
gorago ere aipatu dudan testu hau
Diska iazko maiatzean aurkeztu genuen eta berehala hasi zitzaizkigun
deitzen. Horrenbesterainoa izango zenik ez genuen planteatzen. Beraz, iazko
udaberri eta udan lan eta lan ibili ginen ia gelditu ere egin barik.
Izan ere, adineko euskaldun petoak horrelako testu baten aurrean sentitu
behar duen arroztasuna ez da kopontzen munduko barik guztiekin ere.
Sakonagoa da kontua, lehenago esan dudanez, esaldiaren antolaketari dagokiona
baita gehienbat.
Ikus ditzagun orain hiru testu hauek:
Jeneralean karobia leku harritsuaren inguruan egiten zen apropos, harriak
ekartzen beharrik ez hartzeko. Bestela kanpotik ekarri behar, idiak eta
gurdia hartuta. Inguruan badira leku asko karobiak egondakoak.
Sugaia sartzeko arku formako atetxo bat eukitzen zuten karobiaren oinean,
ataka; laguna baino txikitxuagoko zulo bat izaten zen. Ataka azpian,
berriz, karobi batzuek kainutxo bat eukitzen zuten hautsa ateratzeko.
Aitak Goizeko izarra izeneko arrantzuntzia zeukan, eta gaztetan
berari laguntzen ibiltzen nintzen antxoak eta sardinak harrapatzen. Bateko
barkoan, besteko pilotalekuan, horrelaxe ibiltzen nintzen gaztetan. Eskolara,
Lekeitioko Nauticara, askotan gabaz joan behar izaten nuen.
Hiru testuok adineko euskaldun petoenak dira eta herri aldizkarietatik
atera ditut. Lehenengo biak neuk ipini ditut estandarrean, eta hirugarrena
horrelaxe zetorren, nahiz eta Oñatin bizi den lekeitiar batena den.
Ez dut uste euskaldun petorik dagoenik gauzak esateko modu hori arrotz gertatzen
zaionik. Eta uste dut argi dagoela testu horiek, axaleko kontuak alde batera
utzita, bizkaieraz daudela.
Gorago ere aipatu dudan testu hau, aldiz, batuan dago niretzat:
Bidean arazoak ere izan ziran, batzuk ez eutsoen eutsi partaidetzari
(udal erakunde txikiek uko egin eta zama osoa XXeko Udalaren lepoan gelditu
zen) eta lehenengoetan dirulaguntza mardula izanda lan-taldekideek ordain-saritxo
bat baeben, azkeneko urteetan diru-iturriak moztu egin ditu nabarmen Eusko
Jaurlaritzak eta oraingo arduradunek musu-truke diraute hilabetekari bihurtu
den aldizkaria argitaratzen.
Niretzat, aditzak bizkaieraz jarri zaizkion euskara batu gordin samarra
da goikoa. Ez dut esaten gaitzesgarria denik idazteko era hori, baina Bizkaia
aldeko euskaldun petoei arrotz gertatu behar zaie ezinbestean. Hortaz, testuak
ez du ezer "irabazten" bizkaierazko aditzekin eta bai, agian,
galtzen.
Testu hori agertzen zen aldizkari berean inkesta moduko bat egiten zen herrikoen
artean, "idazkera hurbila / ulerkorra [sic] suertatzen jatzu?"
galdera zuena besteak beste. Erantzunak nahiko sintomatikoak ziren: gazte
jendeak "ez dugu inolako arazorik bertan dagoena ulertzeko", "edukinak
ondo ulertzen dodaz" erantzuten zuen, baina "pentsiodun"
batek "niretzako gatxa da ulertuteko" aitortzen zuen; 25 urteko
batek, berriz, "bizkaieraz atalen bat egon behar litzake, jende nagusiarentzat
ulergarriagoa izan daiten" esaten zuen: antza denez, goikoa bezalako
testuak ez zeuden neska horrentzat bizkaieraz.
8. Hortaz, adineko euskaldun petoekin, batez ere sartaldeko hizkeretan
daudekeen arroztasun arazoak ez dira, nik uste, barri edo gatxa
gisakoen bidez konpontzen. Betiko euskararen baliabideak eta moldeak erabiltzetik
etorriko da nire ustez arazoaren konponbidea. Eta betiko molde horiei ez
die estandarrak, erabiltzen jakin ezkero, kalterik egiten. Beraz, estandarra
erabili behar da herri aldizkarietan nire ustez. Horrek ez du esan nahi
orrialde pare bat edo, ezin eman daitezkeenik tokiko euskalkian -ez tokiko
hizkeran-, estandarrekoa grafia soilik duela. Oso gai arinak, izkirimiriak
edo, izan behar lituzkete orrialde horiek.
Aldizkariaren gainerako orrialdeetan oreka atxikiko nuke gazte jendearen
gai eta euskararen, eta herriko euskaldun petoen gai eta euskararen artean.
Ahalegina, jakina, bigarren alderdi horretan egin behar da, zeren nahikoa
bai baitugu bestela ere gazte jendearen euskara batu erdaldundu horretatik
bazterretan. Alta bada, berariazko lana, eta berebizikoa, egin dezakete
herri aldizkariek betidaniko euskara erabiltzen duten hiztun onen jardunaren
gainean. Lehen esan dudan bezala, euskara batuan emango nuke horien hizkera,
eta ahalik eta gutxiena aldatuz, hau da, kontuan izanik hau dela estandarra
gaur egun: Euskaltzaindiaren ortografia, deklinabidea eta aditza, eta azken
urteotako 86 arauak; eta besterik ez. Ezagutzen dut "zuzentzaile"
bat, hau guztia bezalakoak guzti hau bihurtzen zituena euskara
batuaren izenean.
9. Herri xeheko hiztun onen hizkeraren berreskuratze horrezaz
gain, ahalegina egin beharko lukete herri aldizkariek euskara zuzenean -hots,
Euskaltzaindiaren arauen araberakoan- idazten. Egokitasunari dagokionez,
zailagoaa da, noski, kontua. Dena dela, hor ere urratsak egin beharko dira.
Hau guztia jeneralegia da eta proposamen zehatz bat egin nahi nuke, Katalunian
irrati-telebistetan erabiltzen duten sistemaren ildotik.
Aldizkari bakoitzak hizkuntza arduradun bat izan behar luke. Horren betekizuna,
argitaragaiak zuzendu baino areago, idazle bakoitzari egiten dituen hutsen
berri -eta zuzentzeko moduen berri-ematea izan behar luke.
Aldizkarien zuzentzaile guztiek elkarrekin bildu beharko lukete -hilero,
eman dezagun-, arazo latzenak guztien artean eztabaidatzeko eta estrategia
komunak bideratzeko.
Herri aldizkarien elkarte edo dena delakoak hizkuntza zuzen eta egokirako
bulego bat izan behar luke, Euskaltzaindiaren arau berriak eta beste hainbat
material herri aldizkari guztietara helaraziko lituzkeena, besteak beste.
Material horien artean bat ikusten dut presakoa: G. Garateren Erderakadak
liburuaren laburbiltze bat, erdarakada kaltegarrienentzat aterabideak proposatuko
lituzkeena. Adibide bat da, besterik gabe. Uste dut Arrasaten kokatu behar
litzatekeela bulego hori.
Ez dut esan nahi hau guztia erabat egin behar denik. Sistemaz ari naiz batez
ere. Esaterako, aldizkari ale bateko argitaragai guztiak zuzentzen baino,
hobe erabilia iruditzen zait denbora, ordu horiek berak idazle baten akatsak
azterten eta zuzentzen ematen badira. Ildo beretik, hiruzpalau -edo bizpahiru-
arduradun soilik badaude hilero -edo urtean lautan- elkarrekin biltzeko
prest, ez da gutxi: gutxiago da ezer ez egitea.
10. Hasi naizen bezala bukatu nahi dut. Badakit azken urteotan
nire Euskara batuaren ajeak bezalako liburuak direla medio, hainbat
jendek "presiopean" sentitzen duela bere burua. Nik bederen ez
dut ezer euskaraz gaizki idazten duenaren edo hainbat huts eta erderakada
egiten dituenaren kontra. Akatsik ez duela uste duena, ikasi nahi ez duena
da kezkatzen nauena. Are gehiago, uste dut ez zaiola jendeari indar larriegirik
egin behar bide horretan. Eta bestetik, ezin zaio idazleari hainbat gauza
eskatu. Bestek lagundu behar dio, neurri batean bederen, zuzen eta egoki
idazteko egiteko horretan.
Beste alde batetik, azken bolada honetan -eta ez naiz ni bekatari txikiena-
hizkuntzari buruz ematen zaizkigun horrenbeste kontseilu, argibide, aholku
eta proposamen direla eta, bi gauza esan nahi nituzke. Bata, proposamenon
egileek esaten dutenaren bermeak eman behar lituzketela, eta aholku edo
araugintzan jarduteko ez dela aski norberaren ustean edo gustuan, ezta ere
"logikan", eta ezta ere hizkuntza gaitasunean soilik oinarri hartzea.
Adibidez, ikusten dut "puntukaria" soilik dela esaten dutenek
erakutsi behar lukete nongo hizkeran eta, batez ere, zein autore eredugarritan
oinarriturik esaten duten hori, eta frogatu behar lukete hori dela tradizio
hoberena. Egia esan, ez dut uste lortuko dutenik.
Eta bigarrena, aholku horien hartzaileei eskatuko nieke ez dezatela edozein
gauza sinetsi, azter dezatela proposamen jakin baten atzean zer erabiliera
eta zer autore dauden, eta ikus dezatela ea bestela egiten duten autoreek
baino hobeak diren horiek. Esaterako, kontatu ziguten asko maite zaitut
oker zegoela, oso maite zaitut behar zuela euskaraz; hori ziotenek
ez zuten hartu esaten zutena frogatzeko nekea. Hala ere sinetsi genien.
Orain, Orotariko Euskal Hiztegian hamaikagarren liburukian, maite
sarreran, frogatzen denez, askoz ere tradizio hobea du asko/anitz maite
zaitut esaldiak oso maite zaitut delakoak baino. Ez dakigula
berriro horrelakorik gerta. Ibon
Sarasola, euskaltzaina.
Txosten hau Herri Komunikabideei buruz 1998ko azaroan Arrasaten egin
ziren III. Jardunaldietan aurkeztu zen.
Txostena, ARKOren, Arrasateko Komunikabideak elkartearen, baimenarekin kaleratu
dugu. |